Utility translations: cultural texts 340-AG1-3TKU
CONTENT:
- applying written translation techniques (methods) in cultural texts, - analysis of texts diversified by genre, - specifics of written forms of translation in the field of art and culture - stylistic problems (e.g. titles of works of art, word plays, metaphors, neologisms, reflecting author's individual style), - pragmatic problems (analysis of the recipient's needs as a criterion defining the translation project, scope and form of the paratext), - ethical problems (dealing with errors of the original), - proper selection of dictionaries, sources and similar texts; - shaping a professional approach in accordance with the translator's ethics.
Subject areas:
- music - cinema - theatre - customs and traditions - culinary arts - children's literature
TEXT TYPES:
- short and long press texts, popular scientific texts (article with bibliography, abstract), - opinion texts, combining specialist and colloquial language (reviews, discussions), - utility texts - exhibition brochures, (theater, concert etc.), poster, invitation, menu, children's books
WORK FORMS:
- translation analysis, - translation analysis of both, texts prepared independently and performed directly in class, - team work including different roles (project management, terminology check, translation, editing and proofreading), - preparing a presentation
Term 2022:
CONTENT:
- applying written translation techniques (methods) in cultural texts, - analysis of texts diversified by genre, - specifics of written forms of translation in the field of art and culture - stylistic problems (e.g. titles of works of art, word plays, metaphors, neologisms, reflecting author's individual style), - pragmatic problems (analysis of the recipient's needs as a criterion defining the translation project, scope and form of the paratext), - ethical problems (dealing with errors of the original), - proper selection of dictionaries, sources and similar texts; - shaping a professional approach in accordance with the translator's ethics. |
Term 2023:
CONTENT:
- applying written translation techniques (methods) in cultural texts, - analysis of texts diversified by genre, - specifics of written forms of translation in the field of art and culture - stylistic problems (e.g. titles of works of art, word plays, metaphors, neologisms, reflecting author's individual style), - pragmatic problems (analysis of the recipient's needs as a criterion defining the translation project, scope and form of the paratext), - ethical problems (dealing with errors of the original), - proper selection of dictionaries, sources and similar texts; - shaping a professional approach in accordance with the translator's ethics. |
Term 2024:
CONTENT:
- applying written translation techniques (methods) in cultural texts, - analysis of texts diversified by genre, - specifics of written forms of translation in the field of art and culture - stylistic problems (e.g. titles of works of art, word plays, metaphors, neologisms, reflecting author's individual style), - pragmatic problems (analysis of the recipient's needs as a criterion defining the translation project, scope and form of the paratext), - ethical problems (dealing with errors of the original), - proper selection of dictionaries, sources and similar texts; - shaping a professional approach in accordance with the translator's ethics. |
Type of course
Mode
Bibliography
1. Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Warszawa: Wyd. UW. 2. Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN. 3. Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 4. Hejwowski K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk. 5. Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 6. Kielar B. Z. (1991): „Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych”. W: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakł. Nar. im. Ossolińskich, s. 133-140. 7. Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis. Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Wyd. Wydz. Zarz. Politechniki Częstochowskiej.
Notes
Term 2022:
Grading Criteria |
Term 2023:
Grading Criteria |
Term 2024:
Grading Criteria |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: