Utility translations: texts in the field of business and administration 340-AR1-3TBA
Profile: general academic, mode: full time, type of course: obligatory (M_2), area and field of study: humanities / linguistics / Applied English with German, year: III (first degree), semester: VI, 30 hrs, practical classes. Didactic methods: presentations, analysis of language samples, discussions, conversation lectures, group and individual project work. ECTS: 2 (participation in classes=30 hrs, office hours=2 hrs, preparation for the final test=6 hrs, presence during the final test=2 hrs, preparation for the classes= 10 hrs; sum=50hrs).
Term 2022:
The course includes the following aspects: Delineating the background of the specialised language and its characteristics. The fundamentals of professional translation. Exercises within the field of interlingual translation. The specificity of specialized translation: difficulties and ways of solving them, strategies and techniques, methods of working with specialized texts. Ethical aspects of specialized translation. Familiarizing students with the translation market within the field of business and administration. |
Term 2023:
The course includes the following aspects: Delineating the background of the specialised language and its characteristics. The fundamentals of professional translation. Exercises within the field of interlingual translation. The specificity of specialized translation: difficulties and ways of solving them, strategies and techniques, methods of working with specialized texts. Ethical aspects of specialized translation. Familiarizing students with the translation market within the field of business and administration. |
Term 2024:
The course includes the following aspects: Delineating the background of the specialised language and its characteristics. The fundamentals of professional translation. Exercises within the field of interlingual translation. The specificity of specialized translation: difficulties and ways of solving them, strategies and techniques, methods of working with specialized texts. Ethical aspects of specialized translation. Familiarizing students with the translation market within the field of business and administration. |
Prerequisites (description)
Type of course
Requirements
Descriptive Grammar of the English Language - Phonetics and Phonology
Descriptive Grammar of the English Language - Morphology
Introduction to General Linguistics
Prerequisites
Term 2024: | General: | Term 2022: | Term 2023: |
Mode
Term 2024: (in Polish) w sali | General: (in Polish) zdalnie (in Polish) w sali | Term 2022: (in Polish) w sali | Term 2023: (in Polish) w sali |
Learning outcomes
KA6_WG1, KA6_WG9
KA6_WG7
KA6_UW1
KA6_UK1
KA6_UW6
KA6_UW7.
KA6_UK5
KA6_KK1, KA_KK2.
KA6_KO4
Assessment criteria
Didactic methods:
- analysis of translational extracts;
- discussions;
- translation and interpreting;
- lecture (elements);
- PowerPoint presentations;
- graded credit on the basis of attendance, active participations during all the classes, translation project grades and one in-class translation grade.
Bibliography
Berezowski, L. 2018. Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? Podręcznik dla tłumaczy języka angielskiego. C.H. Beck, Warszawa.
Berezowski, L. 2017. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa? C.H. Beck, Warszawa.
Drummer, A., Williamson, B. 2014. Nowoczesna korespondencja biznesowa po angielsku. Poltext. Warszawa.
Douglas-Kozłowska, C. 2006. Difficult Words in Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe. PWN, Warszawa.
Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 2005. Successful Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Sztramska, M. 2013. Korespondencja handlowa w języku angielskim z tłumaczeniami. Akademia Morska w Gdyni, Gdynia.
Term 2022:
Lukszyn, L. i Zmarzer, W. 2001. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Słowiańskich UW. Kielar, B. Z. i Grucza, S. 2003. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki Specjalistyczne 3. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. Szadyko, S. et al. 2009. Specyfika języków specjalistycznych. Komunikacja specjalistyczna Tom II. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Witalisz, A. 2007. Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. Język a komunikacja 16. Kraków: Tertium Zając, J. 2013. Specjalistyczna komunikacja multikulturowa i multilingwalna w korporacjach globalnych. Warszawa: IKL@. |
Term 2023:
Lukszyn, L. i Zmarzer, W. 2001. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Słowiańskich UW. Kielar, B. Z. i Grucza, S. 2003. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki Specjalistyczne 3. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. Szadyko, S. et al. 2009. Specyfika języków specjalistycznych. Komunikacja specjalistyczna Tom II. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Witalisz, A. 2007. Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. Język a komunikacja 16. Kraków: Tertium Zając, J. 2013. Specjalistyczna komunikacja multikulturowa i multilingwalna w korporacjach globalnych. Warszawa: IKL@. |
Term 2024:
Lukszyn, L. i Zmarzer, W. 2001. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Słowiańskich UW. Kielar, B. Z. i Grucza, S. 2003. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki Specjalistyczne 3. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. Szadyko, S. et al. 2009. Specyfika języków specjalistycznych. Komunikacja specjalistyczna Tom II. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Witalisz, A. 2007. Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. Język a komunikacja 16. Kraków: Tertium Zając, J. 2013. Specjalistyczna komunikacja multikulturowa i multilingwalna w korporacjach globalnych. Warszawa: IKL@. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: