Introduction to Translation Studies I 340-AS1-3IT
Course profile: general-academic, form of study: full-time, type of course: compulsory (M_5), field: linguistics 3rd year, 1 semester, entry requirements: knowledge of English on the level corresponding to CAE standards, 15 hours of classes, 1 ECTS.
Balance of student workload: participation in classes - 15h, participation in consultations related to classes - 5h, preparation for the credit - 5h.
Total: 25h (corresponds to 1 ECTS point)
Quantitative indicators:
Student workload related to activities requiring direct participation of the teacher - 15+5_+5 =32 h /1 ECTS
|
Term 2023:
Introduction to the history and theory of translation studies: basic concepts, directions and history of translation studies. The introduction covers the following areas: |
Term 2024:
Introduction to the history and theory of translation studies: basic concepts, ideas, trends and history of translation studies. The introduction covers the following topics: |
Term 2025:
Introduction to the history and theory of translation studies: basic concepts, ideas, trends and history of translation studies. The introduction covers the following topics: |
Term 2026:
Introduction to the history and theory of translation studies: basic concepts, ideas, trends and history of translation studies. The introduction covers the following topics: |
Course coordinators
Term 2024: | Term 2025: | Term 2023: |
Type of course
Term 2024: obligatory courses (in Polish) specjalizacyjne | Term 2025: obligatory courses (in Polish) specjalizacyjne | General: (in Polish) specjalizacyjne | Term 2026: obligatory courses (in Polish) specjalizacyjne | Term 2023: obligatory courses (in Polish) specjalizacyjne |
Mode
Learning outcomes
KP7_WG1 - complex linguistic phenomena and processes, theories explaining the relationships between them, and contemporary trends in linguistics
KP7_WG6 - complex translation concepts, methods and strategies
KP7_WK3 - rules concerning the protection of industrial property and copyright
KP7_UW1 - formulate and solve complex and untypical problems, innovatively selecting appropriate methods and tools using knowledge of language science and translation studies
KP7_UW4 - carry out a critical analysis and interpretation of various cultural products using philological methods allowing to assess their significance in the historical-cultural process
KP7_UK1 - communicate with diverse audiences using specialist terminology in linguistics and translation studies, taking into account socio-cultural elements
KP7_KK1 - critically evaluate the received content
Assessment criteria
Credit on the basis of attendance and activity in the class, revision colloquia and own translations.
A pass is awarded if 26 hours of class are attended.
Possibility to miss two classes without being excused and making up. Each subsequent absence must be made up (method and extent to be determined individually).
Bibliography
BASIC LITERATURE
Baker, M., In Other Words, London 2002
Baker M. (ed.). Routlegde Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, 1998
Bassnett, S., Translation Studies, London 2002.
Catford J.C., A Linguistic Theory of Translation, London, 1965
Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator, 2000
Hejwowski K., Translation: A Cognitive Communicative Approach, Olecko 2004
Heydel M., Bukowski P., Współczesne teorie przekładu, Kraków 2009 Wydawnictwo Znak
Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000
Munday J., Introducing Translation Studies, London/New York, Routledge, 2001
Newmark, P., A textbook on translation, New York. 1988
Newmark P., Approaches to Translation, Oxford 1986
Nida E., Toward a Science of Translating, Brill, Leiden, 1964
Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków 2003
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 1998.
Tabakowska E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków, Universitas, 2001
Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000
Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995
Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia. Wydanie II, Warszawa 1992
LITERATRA UZUPEŁNIAJĄCA
Delisle J., Terminologia tłumaczenia, tłum. T. Tomaszkiewicz, Poznań 2004
Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988
Hejwowski K., Iluzja przekładu, Katowice, Śląsk, 2015
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN, 2004
Kielar B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988
Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003
Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa 1995
Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1986
Lukszyn J. (red.). Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, PWN, 1998
Płużyczka M., Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa 2015
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: PWN, 2007
Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN, 2007
Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1974
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: