Specialisation Classes: Linguistics/Applied Linguistics 340-AT2-1JCS2
Course profile: general academic
Form of study: full-time
Course type: compulsory elective (M_3)
Field and discipline: humanities / linguistics
Year of study: I, semesters I and II, year of study: II, semesters III and IV
Prerequisites:
- basic knowledge of linguistics
- knowledge of the main branches of linguistics, the history of this discipline and selected theories of language
- skills in collecting and analysing linguistic data (surveys, interviews, corpus research, etc.)
- scientific competence to analyse the characteristics of language.
Number of teaching hours: 120 (seminar)
Didactic methods: presentations, analysis of language examples, discussions, conversation lectures, project work in groups and individually.
ECTS credits: 8
Balance of student workload:
- attendance in classes: 120 hrs.
- participation in consultations: 30 hrs.
- preparation for classes and credit: 56 hrs.
Total: 206 hrs (corresponds to 8 ECTS credits)
Quantitative indices:
- Student workload related to activities requiring direct participation of the teacher 120 hrs +30 hrs = 150 hrs). - equals 6 ECTS credits
- student workload not involving direct participation of the teacher - 56 hours = 2 ECTS credits)
|
Term 2023:
The main objective of the course is to develop students' knowledge of linguistics and to improve their skills in analysing the main notions within the area of applied linguistics. |
Term 2024:
Course profile: general academic |
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2024: | Term 2023: |
Type of course
Mode
Learning outcomes
KP7_WG1the students know and understand complex language phenomena and proceedings explaining dependencies among them and contemporary trends in linguistics
KP7_WG4 the students know and understand advanced terminology and methodology of linguistic research
KP7_WG7 the students know and understand advanced methods of analysis and interpretation of texts and other cultural productions of a given linguistic area within selected linguistic traditions and theories
KP7_UW1 the students will be able to formulate and solve complex and atypical problems, innovatively choosing appropriate methods and tools, using knowledge of language and translation studies
KP7_UK1students are able to communicate with diversified audiences using specialist terminology in the fields of linguistics and translation studies, taking into account socio-cultural elements.
KP7_UO1 the students are able to lead the work of a team
KP7_UU1 the students are able to plan and realise their own lifelong learning and to direct others in this respect
KP7_UK4 the students are able to conduct a debate in a foreign language, present and evaluate various opinions and positions and discuss them
KP7_KO4 the students are ready to create planes of tolerance and cooperation in the conditions of multicultural communication and religiously diverse society.
KP7_KO5 the students are ready to participate in cultural life in its various forms
Assessment criteria
Assessment credit.
The final mark consists of the following components:
• partial marks for individual translation projects and assignments
• ongoing observation of student activity and involvement
• 4 unexcused absences are allowed during the whole semester);
• the student must obtain at least 51% of the course grade.
• grading scale ‘according to the Rules and Regulations for Studies’.
5= 91%-100%
4+=81%-90%
4= 71%- 80%
3+=61%-70%
3= 51%-60%
2= 0%-50%
Bibliography
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press.
Beaugrande R, de, U.Dressler, 1980, Text, Discourse and Process. Norwood: Ablex
Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.
Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol.280, New York
Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell
House J., 1977, A Model for Translation Theory Assessment. Tubingen: Gunter Narr.
Jones R., 1988, Conference Interpreting Explained. Manchester: St.Jerome Publishing.
Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Neubert A., 1985, Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
Nide E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
|
Term 2023:
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. |
Term 2024:
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: