Fundamentals of Specialised Consecutive and A Vista 340-AT2-1VL1
Profile: general academic
Form: full-time studies
Subject type: obligatory (M2)
Field of study: linguistics
1st year, 2nd semester
15h, practical class, 1 ECTS
Students’ workload balance and number of hours:
- attending the course: 15 h
- consultations: 4h
- revising for the tests: 6h
(making it 25h, or 1 ECTS)
Quantitative indicators
- Student’s workload connected with classes which require assistance from the teacher. 15+4 =19 h - 0.75 ECTS
- Student’s workload connected with classes which do not require assistance from the teacher: 6h - 0.25 ECTS
|
Term 2024:
The aim of the course is to introduce students to the fundamentals of consecutive interpreting and sight translation in the English-Polish language pair. Various strategies for handling challenges specific to these modes of translation will be discussed. |
Term 2025:
The aim of the course is to introduce students to the fundamentals of consecutive interpreting and sight translation in the English-Polish language pair. Various strategies for handling challenges specific to these modes of translation will be discussed. |
Term 2026:
The aim of the course is to introduce students to the fundamentals of consecutive interpreting and sight translation in the English-Polish language pair. Various strategies for handling challenges specific to these modes of translation will be discussed. |
Type of course
Mode
Course coordinators
Term 2024: | Term 2025: | Term 2023: |
Learning outcomes
The graduates know and understand
KP7_WG6
advanced translation terminology and methods and strategies in translating
The graduate can:
KP7_UW1
formulate and solve complicated and atypical problems, selecting proper methods and tools in an innovative manner using the knowledge of the linguistics and translation studies
Assessment criteria
Graded credit.
Bibliography
Świda, D., 2017, English for Business and Politics, Poltext
Chmiel A., Janikowski, P. (red.), 2015, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych
Florczak, J. 2012, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck
Gillies, A. 2007, Sztuka notowania, - poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, w Język a komunikacja 14
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: