Bilateral intepreting 340-AT2-2TB
Profile: general academic
Form: full-time studies
Subject type: obligatory (M2)
Field of study: linguistics
2nd year, 1st semester
15h, practical class, 0.75 ECT
Students’ workload balance and number of hours:
- attending the course: 15 h
- consultations: 4h
- revising for the tests: 6h
(making it 25h, or 1 ECTS)
Quantitative indicators and number of hours:
- Student’s workload connected with classes which require assistance from the teacher. 19 h - 0.7 ECTS
|
Term 2024:
The course provides an introduction to bilateral translation. Students will learn the specifics of this type of translation and the typical problems and strategies involved. In addition, the course will cover the following topics: |
Term 2025:
The course provides an introduction to bilateral translation. Students will learn the specifics of this type of translation and the typical problems and strategies involved. In addition, the course will cover the following topics: |
Term 2026:
The course provides an introduction to bilateral translation. Students will learn the specifics of this type of translation and the typical problems and strategies involved. In addition, the course will cover the following topics: |
Prerequisites (description)
Course coordinators
Term 2024: | Term 2025: |
Type of course
Learning outcomes
The graduate knows and understands:
KP7_WG1 complex language phenomena and proceedings explaining dependencies among them and contemporary trends in translation studies - inasmuch as they affect the quality of bilateral interpreting
KP7_WG6 advanced translation terminology and methods and strategies in translating, especially with respect to bilateral tranlsation
The graduate can
KP7_UW1 formulate and solve complicated and atypical problems, selecting proper methods and tools in an innovative manner using the knowledge of the linguistics and translation studies (for bilateral-trasnslation purposes)
The graduate is capable of:
KP7_KK1 critical assessment of content (as regards bilateral translation)
Assessment criteria
Graded credit.
Bibliography
Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN., K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Lewicki, R. (1986), Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin: Wyd. UMCS.
Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wyd. UMSC
Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis.
|
Term 2024:
Baker M. (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998. Baker M. (1992) In Other Words. A Coursebook in Translation, London and New York: Routledge. |
Term 2025:
Baker M. (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998. Baker M. (1992) In Other Words. A Coursebook in Translation, London and New York: Routledge. |
Term 2026:
Baker M. (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998. Baker M. (1992) In Other Words. A Coursebook in Translation, London and New York: Routledge. |
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: