Język obcy (ogólny lub specjalistyczny) 260-SDH3-1JOS
Celem zajęć jest pogłębienie znajomości języka pod kątem słownictwa stosowanego w pracach naukowych z zakresu historii oraz w materiałach źródłowych, ponadto kształcenie sprawności przekładu dostarczanych na zajęcia tekstów w języku angielskim Zajęcia w formie warsztatów dostosowanych formą i treścią do indywidualnych kompetencji i potrzeb uczestników.
Szkoła Doktorska SDNH 1 rok
Konwersatorium, 15 godz.
Prowadzący przewiduje możliwość dodatkowych, oprócz godzin dyżurów, konsultacji na prośbę studenta ( dyżur czwartek od godz. 8;45
Ze względu na możliwość zmian uwarunkowań prawnych forma zajęć okresowo może ulec zmianie
W cyklu 2022:
Celem zajęć jest pogłębienie znajomości języka pod kątem słownictwa stosowanego w pracach naukowych z zakresu historii oraz w materiałach źródłowych, ponadto kształcenie sprawności przekładu dostarczanych na zajęcia tekstów w języku angielskim Zajęcia w formie warsztatów dostosowanych formą i treścią do indywidualnych kompetencji i potrzeb uczestników. |
W cyklu 2023:
Celem zajęć jest pogłębienie znajomości języka pod kątem słownictwa stosowanego w pracach naukowych z zakresu historii oraz w materiałach źródłowych, ponadto kształcenie sprawności przekładu dostarczanych na zajęcia tekstów w języku angielskim Zajęcia w formie warsztatów dostosowanych formą i treścią do indywidualnych kompetencji i potrzeb uczestników. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Ogólnie: mieszany: w sali i zdalnie | W cyklu 2022: zdalnie mieszany: w sali i zdalnie | W cyklu 2023: mieszany: w sali i zdalnie zdalnie |
Efekty kształcenia
EK1 zna podstawowe angielskie słownictwo historyczne
EK2 tłumaczy teksty naukowe zgodnie z zasadami translatoryki
EK3 dokonuje tłumaczenia angielskich tekstów specjalistycznych i źródłowych
EK4 redaguje tłumaczenia w języku polskim (dokonując korekty i autokorekty
EK5 ma świadomość przydatności języka angielskiego w pracy naukowej
Kryteria oceniania
Na ocenę końcową składa się aktywna praca na zajęciach, w tym przygotowanie tłumaczenia wskazanego tekstu źródłowego , które potwierdzi nabyte przez studenta umiejętności. Doktorant może przystąpić do egzaminu mając minimum 80% obecności
Literatura
Literatura obowiązkowa:
A. Korzeniowska, P. Kuhiwczak, Successful Polish-English Translation. PWN 2006
Nowy słownik angielsko-polski polsko-angielski PWN-Oxford, Warszawa 2004 lub 2012
Słownik internetowy: http://pl.bab.la/slownik/polski-angielski/.
O’ Connor B., Historia Polski, tłum. W. Duży, red. P. Hanczewski, Warszawa 2012
O’Connor B., The history of Poland: in several letters to persons of quality giving an account of the antient and resent state of that kingdom, London 1698
Literatura uzupełniająca.
Akta do dziejów króla Jana III sprawy roku 1683, a osobliwie wyprawy wiedeńskiej wyjaśniające, oprac. F. Kluczycki, Kraków 1883, s. 369-370 (dwie anglojęzyczne relacje o bitwie wiedeńskiej)
Diary of the Honourable Laurence Hyde, constaining the particular occurences during his embassy to John Sobieski, King of Poland, in 1676, [w:] The correspondence of Henry Hyde, Earl of Clarendon, and on his brother Laurence Hyde, earl of Rochester, t. I, oprac. S. Weller Singer, London 1828
F. Sysyn, Seventeenth-Century Views on the Causes of the Khmel’nyts’kyi Uprising: An Examination of the „Discourse on the PresentCossack or Peasant War”, HUS 1981, vol. 5, № 4, pp. 430–466.A. Kalinowska, M. Mirecka, Bohater czy malkontent? Odbiór Jana Sobieskiego w Wielkiej Brytanii w świetle „London Gazette”, 1665-1674, [w:] Marszałek i hetman koronny Jan Sobieski i jego czasy (1665-1674), red. D. Milewski, Warszawa 2014 E. Mierzwa, Polska a Anglia w XVII wieku, Toruń 2003
S. Plokhy, The Gates of Europe: A History of Ukraine. New York: Basic Books, 2015.
S. Plokhy, Chernobyl: History of a Tragedy, London: Allen Lane, 2018.
Efekty uczenia się: Należy wskazać kierunkowe efekty uczenia się zakładane do realizacji w ramach danego przedmiotu.
zakres tematów:
Zajęcia organizacyjne. Wprowadzenie do przedmiotu
Nauka zwrotów stosowanych w pracach naukowych z zakresu historii
Tłumaczenie dokumentów dotyczących relacji między Chanatem Krymskim a Rzeczypospolitą w XVII w
Tłumaczenie dwóch anglojęzycznych relacji nt. bitwy wiedeńskiej 1683 r., wydanych w polskim wydawnictwie źródłowym z XIX w., w opracowaniu Franciszka Kluczyckiego.
Przykład hasła słownikowego na temat historii Polski dla anglojęzycznego odbiorcy. Hasło: revolution sejm (1788-1792), autorstwa Richard'a Butterwick'a
Tłumaczenie pisma publicystycznego Discourse on the Present Cossack or Peasant War
Tłumaczenie artykułów naukowych poświęconych relacjom między Kozaczyzną a Rzeczypospolitą.
Tłumaczenie tekstów poświeconych najnowszej historii Ukrainy
Odczytywanie i tłumaczenie rękopiśmienych depesz angielskiego agenta Francisa Sandersona, w postaci fotokopii z angielskiego The National Archives, na temat sytuacji w Polsce w latach 1672-1674.
W cyklu 2022:
Literatura obowiązkowa: Literatura uzupełniająca. |
W cyklu 2023:
Literatura obowiązkowa: Literatura uzupełniająca. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: