Tłumaczenia użytkowe: teksty z zakresu kultury 340-AG1-3TKU
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawstwo I rok magisterski, 1 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 30 godzin ćwiczenia, 1 ECTS.
Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 30h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 10h, przygotowanie do zaliczenia - 10h
Razem: 50h (odpowiada 2 pkt ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 30+10 + 10=50 h /2 ECTS
W ramach kursu studenci:
analizują techniki tłumaczenia pisemnego tekstów z dziedziny kultury,
pracują na tekstach zróżnicowanych gatunkowo i tematycznie (m.in. muzyka, kino, teatr, tradycje, sztuka kulinarna, literatura dziecięca),
podejmują problemy stylistyczne (np. tytuły dzieł sztuki, gry słów, metafory, neologizmy),
rozwiązują kwestie pragmatyczne (np. potrzeby odbiorcy, rola paratekstu),
omawiają dylematy etyczne (np. tłumaczenie błędów oryginału),
uczą się odpowiedniego doboru źródeł i tworzenia glosariuszy,
wykonują zadania zespołowe z podziałem ról translatorskich,
przygotowują prezentacje z konkretnej dziedziny kultury.
Typy tłumaczonych tekstów: artykuły prasowe i naukowe, recenzje, programy wydarzeń kulturalnych, plakaty, zaproszenia, menu, książki dla dzieci.
|
W cyklu 2023:
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach (metodach) tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów kultury,
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo,
- specyfika tłumaczenia pisemnego z dziedziny kultury i konkretnej subdziedziny
- problemy stylistyczne (m.in. tytuły dzieł sztuki, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora),
- problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu),
- problemy etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału),
- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza. |
W cyklu 2024:
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach (metodach) tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów kultury,
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo,
- specyfika tłumaczenia pisemnego z dziedziny kultury i konkretnej subdziedziny
- problemy stylistyczne (m.in. tytuły dzieł sztuki, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora),
- problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu),
- problemy etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału),
- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA, absolwent zna i rozumie:
KP6_WG1 zjawiska, procesy i systemy językowe oraz teorie wyjaśniające zależności między nimi
KP6_WG6 metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie
wybranych tradycji i teorii i językoznawczych
KP6_WG7podstawowe pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia
KP6_WG9podstawowy aparat pojęciowy służący do opisu zjawisk kulturowych istotnych dla analizy języka i procesu
komunikacji
KP6_WG11uwarunkowania historyczno-kulturowe danego obszaru językowego
KP6_WK1 problemy i wyzwania związane z językiem i komunikacją i ich powiązania z fundamentalnymi dylematami
współczesnej cywilizacji
UMIEJĘTNOŚCI, absolwent potrafi:
KP6_UW1 formułować i rozwiązywać złożone problemy, dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem
wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki
KP6_UW4 przeprowadzać krytyczna analizę i interpretację różnych wytworów kultury z zastosowaniem metod
filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym
KP6_UW6 dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjnokomunikacyjne (ICT)
KP6_UK1 komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z
uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych
KP6_UK4 brać udział w debacie w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich
KP6_UO1 planować i organizować pracę indywidualną i pracę w zespole
KP6_UU1 samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie
KOMPETENCJE SPOŁECZNE, absolwent jest gotów do:
KP6_KO3 świadomego pielęgnowania dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy
KP6_KO4 tworzenia płaszczyzn tolerancji i współpracy w warunkach komunikacji wielokulturowej i zróżnicowanego
religijnie społeczeństwa
KP6_KO5 uczestniczenia w życiu kulturalnym w jego różnorodnych formach
Kryteria oceniania
Ocena końcowa opiera się na:
samodzielnie przygotowanych tłumaczeniach wraz z autokorektą,
realizacji pozostałych zadań (analizy, glosariusze, prezentacje),
pozytywnych ocenach prac cząstkowych,
końcowym zaliczeniu semestralnym (ocena tłumaczenia pod względem językowym, tłumaczeniowym i pragmatycznym).
Literatura
1. Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Warszawa: Wyd. UW. 2. Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN. 3. Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 4. Hejwowski K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk. 5. Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 6. Kielar B. Z. (1991): „Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych”. W: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakł. Nar. im. Ossolińskich, s. 133-140. 7. Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis. Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Wyd. Wydz. Zarz. Politechniki Częstochowskiej.
Uwagi
|
W cyklu 2023:
Kryteria oceniania Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszcza się jedną nieusprawiedliwioną nieobecność w semestrze. Nieobecności usprawiedliwione (np. zwolnienie lekarskie) winno być udostępnione do wglądu najpóźniej tydzień po zakończonej nieobecności. W przypadku dłuższej bądź przedłużającej się nieobecności (więcej niż dwa opuszczone zajęcia) student ma obowiązek w tym czasie skontaktować się z osobą prowadzącą zajęcia. |
W cyklu 2024:
Ocena końcowa opiera się na: samodzielnie przygotowanych tłumaczeniach wraz z autokorektą, realizacji pozostałych zadań (analizy, glosariusze, prezentacje), pozytywnych ocenach prac cząstkowych, końcowym zaliczeniu semestralnym (ocena tłumaczenia pod względem językowym, tłumaczeniowym i pragmatycznym). |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: