Tłumaczenia użytkowe: teksty z zakresu kultury 340-AG1-3TKU
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach (metodach) tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów kultury,
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo,
- specyfika tłumaczenia pisemnego z dziedziny kultury i konkretnej subdziedziny
- problemy stylistyczne (m.in. tytuły dzieł sztuki, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora),
- problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu),
- problemy etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału),
- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
Obszary tematyczne:
- muzyka
- kino
- teatr
- zwyczaje i obyczaje
- tradycje
- sztuka kulinarna
- literatura dziecięca
TYPY TEKSTÓW:
- krótkie i dłuższe teksty prasowe, popularnonaukowe, naukowe (artykuł wraz z bibliografią, streszczenie),
- teksty o charakterze opinii, łączące język specjalistyczny z kolokwialnym (recenzje, omówienia),
- teksty użytkowe – folder wystawy, program (teatralny, koncertowy etc.), plakat, zaproszenie, menu, książki dla dzieci
FORMY PRACY:
- analizy opublikowanych przekładów,
- przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach oraz wykonywane bezpośrednio na zajęciach,
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (kierowanie projektem, praca terminologiczna, tłumaczenie, adiustacja i redakcja),
- przygotowanie prezentacji z konkretnej dziedziny,
W cyklu 2022:
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach (metodach) tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów kultury,
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo,
- specyfika tłumaczenia pisemnego z dziedziny kultury i konkretnej subdziedziny
- problemy stylistyczne (m.in. tytuły dzieł sztuki, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora),
- problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu),
- problemy etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału),
- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza. |
W cyklu 2023:
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach (metodach) tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów kultury,
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo,
- specyfika tłumaczenia pisemnego z dziedziny kultury i konkretnej subdziedziny
- problemy stylistyczne (m.in. tytuły dzieł sztuki, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora),
- problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu),
- problemy etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału),
- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza. |
W cyklu 2024:
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach (metodach) tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów kultury,
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo,
- specyfika tłumaczenia pisemnego z dziedziny kultury i konkretnej subdziedziny
- problemy stylistyczne (m.in. tytuły dzieł sztuki, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora),
- problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu),
- problemy etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału),
- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych;
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza. |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Literatura
1. Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Warszawa: Wyd. UW. 2. Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN. 3. Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 4. Hejwowski K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk. 5. Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 6. Kielar B. Z. (1991): „Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych”. W: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakł. Nar. im. Ossolińskich, s. 133-140. 7. Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis. Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Wyd. Wydz. Zarz. Politechniki Częstochowskiej.
Uwagi
W cyklu 2022:
Kryteria oceniania Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszcza się jedną nieusprawiedliwioną nieobecność w semestrze. Nieobecności usprawiedliwione (np. zwolnienie lekarskie) winno być udostępnione do wglądu najpóźniej tydzień po zakończonej nieobecności. W przypadku dłuższej bądź przedłużającej się nieobecności (więcej niż dwa opuszczone zajęcia) student ma obowiązek w tym czasie skontaktować się z osobą prowadzącą zajęcia. |
W cyklu 2023:
Kryteria oceniania Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszcza się jedną nieusprawiedliwioną nieobecność w semestrze. Nieobecności usprawiedliwione (np. zwolnienie lekarskie) winno być udostępnione do wglądu najpóźniej tydzień po zakończonej nieobecności. W przypadku dłuższej bądź przedłużającej się nieobecności (więcej niż dwa opuszczone zajęcia) student ma obowiązek w tym czasie skontaktować się z osobą prowadzącą zajęcia. |
W cyklu 2024:
Kryteria oceniania Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszcza się jedną nieusprawiedliwioną nieobecność w semestrze. Nieobecności usprawiedliwione (np. zwolnienie lekarskie) winno być udostępnione do wglądu najpóźniej tydzień po zakończonej nieobecności. W przypadku dłuższej bądź przedłużającej się nieobecności (więcej niż dwa opuszczone zajęcia) student ma obowiązek w tym czasie skontaktować się z osobą prowadzącą zajęcia. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: