Język angielski w administracji i biznesie 340-AH1-3INE
Kurs obejmuje następujące zagadnienia:
• Odmiany języka i koncepcja języka specjalistycznego
• Krótka historia dziedziny
• Rodzaje języków specjalistycznych
• Cechy charakterystyczne tekstów specjalistycznych
• Problematyka przekładu specjalistycznego: trudności i sposoby ich rozwiązywania, strategie i techniki, warsztat pracy tłumacza tekstów specjalistycznych
• Etyczne aspekty tłumaczenia specjalistycznego
• Nauczanie języków specjalistycznych: analiza potrzeb uczących się, dobór materiałów, metody i techniki nauczania, ocenianie osiągnięć i biegłości językowej w odniesieniu do technolektów
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
1. Student definiuje podstawowe terminy w dziedzinie tłumaczenia i nauczania języków specjalistycznych.
2. Student charakteryzuje problematykę i kierunki rozwoju dziedziny
3. Student poddaje analizie krytycznej różne teksty specjalistyczne
4. Student identyfikuje problemy związane z tłumaczeniem specjalistycznym.
5. Student potrafi przedstawić wyniki analizy tekstu specjalistycznego
6. Student potrafi wykorzystać wiedzę o tłumaczeniu przy przekładzie terminologii specjalistycznej
7. Student potrafi dokonać analizy językowej tekstu specjalistycznego
8. Student samodzielnie zdobywa wiedzę wykorzystując różne źródła i programy komputerowe
9. Student współpracuje w zespole w celu poprawnego wykonania zadania.
10. Student docenia potrzebę ustawicznego kształcenia swoich kompetencji zawodowych i językowych.
11. Student identyfikuje i rozstrzyga problemy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza i nauczyciela języków specjalistycznych
Kryteria oceniania
Podstawą zaliczenia jest:
• Obecność i aktywny udział w zajęciach (dopuszczone są 2 nieusprawiedliwione nieobecności)
• Zaliczenie kolokwium pisemnego (próg zaliczenia wynosi 60%)
• Wykonanie projektu grupowego (analiza tekstu specjalistycznego i przygotowanie glosariusza terminologicznego).
Literatura
Brzozowska, D. i Chłopicki, W. (red.). 2012. Termin w językoznawstwie. Język a komunikacja 31. Kraków: Tertium.
Dybiec, J. i Szpila, G. (red.). Język polski: nowe wyzwania językoznawcze. Język a komunikacja 27. Kraków: Tertium.
Grucza, S. 2013. Lingwistyka języków specjalistycznych. Wydanie II. Warszawa: IKL@.
Karpiński, Ł. 2008. Zarys leksykografii terminologicznej. Warszawa: KJS.
Kielar, B. Z. i Grucza, S. 2003. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki Specjalistyczne 3. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.
Lukszyn, L. i Zmarzer, W. 2001. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Słowiańskich UW.
Milewska-Stawiany, M. i Rogowska-Cybulska, E. (red.). 2010. Polskie języki: o językach zawodowych i środowiskowych. Materiały VII Forum Kultury Słowa Gdańsk 2008. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Piotrowski, S. (red.). 2011. O nauczaniu i uczeniu się języka obcego dla potrzeb zawodowych.
Lublin: Wydawnictwo Werset.
Szadyko, S. et al. 2009. Specyfika języków specjalistycznych. Komunikacja specjalistyczna Tom II. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.
Wikoń, A. 2000. Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny. Wydanie II. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Witalisz, A. 2007. Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. Język a komunikacja 16. Kraków: Tertium
Zając, J. 2013. Specjalistyczna komunikacja multikulturowa i multilingwalna w korporacjach globalnych. Warszawa: IKL@.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: