Ćwiczenia fakultatywne: językoznawstwo 1 340-AS2-1JC1
Profil studiów: ogólnoakademicki,
forma studiów: stacjonarne,
rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5),
dziedzina: językoznawstwo
I rok magisterski, 1 semestr,
wymagania wstępne: brak
Liczba godzin: 30 godzin ćwiczenia,
Metody dydaktyczne:
Punkty ECTS - 1 ECTS.
Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 30h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 10h, przygotowanie do zaliczenia - 10h
Razem: 50h (odpowiada 2 pkt ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 30+10 + 10=50 h /2 ECTS
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
W cyklu 2025: obowiązkowe | Ogólnie: obowiązkowe kierunkowe | W cyklu 2026: obowiązkowe |
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna i rozumie:
KP7_WG1 - w pogłębionym stopniu złożone zjawiska i procesy językowe w obrębie wiodącego języka obcego, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie
KP7_WG5 - złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia
KP7_WG6 - zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii językoznawczych
KP7_WK5 - zaawansowany aparat pojęciowy z zakresu technologii informacyjnych
Student potrafi:
KP7_UW1 − formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa lub literaturoznawstwa
KP7_UW3 - przeprowadzać pogłębioną analizę i interpretację różnych wytworów kultury z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym
KP7_UW4 − dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT)
KP7_UW5 - właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze językoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji
KP7_UK1 −komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych
KP7_UK4 − posługiwać się kierunkowym językiem obcym w mowie i w piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
KP 7_UU1 − samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie
Student jest gotów do:
KP7_KK1 - krytycznej oceny odbieranych treści
KP7_KK2 − uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
KP7_KR1 − odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, w tym rozwijania dorobku i podtrzymywania etosu zawodu
KP7_KR2 − przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad
Weryfikacja efektu: wypowiedź ustna i pisemna, analiza i interpretacja tekstu, ocena aktywności studenta w czasie zajęć
Kryteria oceniania
Metody kształcenia: zajęcia warsztatowe, dyskusje, metoda projektu, analiza tekstów
Wymagania dotyczące zaliczenia:
• Obecność na zajęciach (dozwolone są 2 nieusprawiedliwione nieobecności), aktywny udział w zajęciach, wykonywanie zadań domowych (ocena ciągła)
• Przygotowanie warsztatu na wybrany temat związany z postedycją tekstu użytkowego (praca w grupach) (ocena na podstawie pracy projektowej)
Maksymalna liczba punktów do zdobycia w projekcie - 12
Maksymalna liczba punktów do zdobycia z tytułu aktywności i oceny ciągłej - 3
Skala ocen od 2 do 5.
8 – 9 pkt (51-60%) ocena 3
10 pkt (61-70%) ocena 3+
11 – 12 pkt (71-80%) ocena 4
13 pkt (81-90%) ocena 4+
14 – 15 pkt (91-100%) ocena 5.
Literatura
Belczyk, A, (2007) Poradnik tłumacza, Kraków: Wydawnictwo IDEA
Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszwchnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Sp. Z o. o. Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Jakobson, R., (2006), On Linguistic Aspects of Translation w Weissbort, D, Eysteinsson, A., (2006), (red.), Translation – Theory an Practice, Oxford: Oxford University Press.
Jarniewicz, J., (2012), Gościnność słowa, Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.
Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis.
|
W cyklu 2025:
Belczyk, A, (2007) Poradnik tłumacza, Kraków: Wydawnictwo IDEA |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: