Wstęp do teorii przekładu 340-AS2-1WTP
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne, poziom kształcenia: studia drugiego stopnia
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5)
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/przekładoznawstwo
Rok studiów: I
Semestr: I
Wymagania wstępne:
Od studentów wymagana jest znajomość języka angielskiego i języka polskiego na poziomie co najmniej C1.
Liczba godzin dydaktycznych: 30h (wykład)
Metody dydaktyczne: wykład, dyskusja.
Punkty ECTS: 2
Bilans nakładu pracy studenta:
Udział w wykładach: 30h
Konsultacje i obecność na zaliczeniu: 5h
Przygotowanie do zaliczenia i zajęć: 15h
Razem: 50h
(odpowiada 2 punktom ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 35h (1,25 pkt ECTS)
Nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym: 0h (0 pkt ECTS)
|
W cyklu 2025:
Profil studiów: ogólnoakademicki Wymagania wstępne: Liczba godzin dydaktycznych: 30h (wykład) Metody dydaktyczne: wykład, dyskusja. Punkty ECTS: 2 |
W cyklu 2026:
Profil studiów: ogólnoakademicki Wymagania wstępne: Liczba godzin dydaktycznych: 30h (wykład) Metody dydaktyczne: wykład, dyskusja. Punkty ECTS: 2 |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
KP6_WG5, studenci metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii przekładoznawczych
KP6_WG6, studenci poznają podstawowe pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia
KP6_WK1, studenci poznająproblemy i wyzwania związane z językiem i komunikacją i ich powiązania z fundamentalnymi dylematami współczesnej cywilizacji
KP6_WK4, studenci poznają uwarunkowania historyczno-kulturowe danego obszaru językowego
KP6_KK2, studenci uczą się uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
Kryteria oceniania
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę na podstawie egzaminu pisemnego
Literatura
1. Barańczak S., "Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego", 19841.
Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków, 20113.
Bukowski P., Heydel M., Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 20094.
Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 20005.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 20076.
Kielar B. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Ossolineum, 19887.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996
|
W cyklu 2025:
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London / New York: Routledge. |
W cyklu 2026:
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London / New York: Routledge. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: