Ćwiczenia specjalizacyjne-językoznawstwo stosowane 1 340-AS2-2JCS1
profil studiów: ogólnoakademicki
forma studiów: stacjonarne
rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3)
dziedzina i dyscyplina: nauki humanistyczne, językoznawstwo,
rok studiów: I i II
semestr: 1,2,3,4
liczba godzin dydaktycznych: 150h konwersatorium,
punkty ECTS: 14
bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach - 150h, samodzielne studiowanie tematyki kursu i przygotowanie do zajęć - 50h, konsultacje - 75h, projekty i zadania - 50h, przygotowanie do końcowego testu pisemnego i obecność na nim - 10h+12h=22h
razem 347h=14 ECTS
nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 150+75+10=235h 9 pkt ECTS
udział w zajęciach o charakterze praktycznym = 200h 8 pkt. ECTS
|
W cyklu 2025:
Moduł I – Tłumaczenia audiowizualne Wprowadzenie do tłumaczeń audiowizualnych – typy (napisy, dubbing, voice-over), ograniczenia techniczne. Ćwiczenia w tworzeniu napisów (synchronizacja, ograniczenia znaków, strategie). Analiza dubbingu i voice-over – problemy synchronii i adaptacji kulturowej. Studium przypadku – porównanie różnych strategii AVT w tym samym materiale. Moduł II – Zarządzanie procesem tłumaczeniowym 5. Symulacja biura tłumaczeń: role (PM, tłumacz, redaktor, terminolog). 6. Workflow i narzędzia wspierające organizację pracy. 7. Mini-projekt zespołowy – od briefu klienta do gotowego tłumaczenia. Moduł III – Profesjonalizacja i etyka 8. Kodeksy etyki tłumacza (FIT, STP, PSD). 9. Wycena tłumaczenia, negocjacje z klientem, etyka zawodowa. Moduł IV – Lokalizacja i mediacja kulturowa 10. Wprowadzenie do lokalizacji (strony www, aplikacje, gry). 11. Ćwiczenia – tłumaczenie sloganów i reklam (forenizacja vs. domestykacja). 12. Case study – adaptacja kulturowa w grach komputerowych. Moduł V – Kompetencje badawcze i praca z korpusami 13. Praca z bazami terminologicznymi (IATE, EUR-Lex). 14. Wyszukiwanie i ocena źródeł (Linguee, korpusy równoległe). 15. Mini-projekt badawczy – tworzenie własnego glosariusza i analiza terminologii w autentycznych tekstach. |
W cyklu 2026:
Moduł I – Tłumaczenia audiowizualne Wprowadzenie do tłumaczeń audiowizualnych – typy (napisy, dubbing, voice-over), ograniczenia techniczne. Ćwiczenia w tworzeniu napisów (synchronizacja, ograniczenia znaków, strategie). Analiza dubbingu i voice-over – problemy synchronii i adaptacji kulturowej. Studium przypadku – porównanie różnych strategii AVT w tym samym materiale. Moduł II – Zarządzanie procesem tłumaczeniowym 5. Symulacja biura tłumaczeń: role (PM, tłumacz, redaktor, terminolog). 6. Workflow i narzędzia wspierające organizację pracy. 7. Mini-projekt zespołowy – od briefu klienta do gotowego tłumaczenia. Moduł III – Profesjonalizacja i etyka 8. Kodeksy etyki tłumacza (FIT, STP, PSD). 9. Wycena tłumaczenia, negocjacje z klientem, etyka zawodowa. Moduł IV – Lokalizacja i mediacja kulturowa 10. Wprowadzenie do lokalizacji (strony www, aplikacje, gry). 11. Ćwiczenia – tłumaczenie sloganów i reklam (forenizacja vs. domestykacja). 12. Case study – adaptacja kulturowa w grach komputerowych. Moduł V – Kompetencje badawcze i praca z korpusami 13. Praca z bazami terminologicznymi (IATE, EUR-Lex). 14. Wyszukiwanie i ocena źródeł (Linguee, korpusy równoległe). 15. Mini-projekt badawczy – tworzenie własnego glosariusza i analiza terminologii w autentycznych tekstach. |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
- K_W01, K_W05, K_W08
- K_W02, K_W03, K_W04
- K_W06, K_U01, K_U02, K_U11, K_U12
- K_U03, K_U04, K_U08, K_U09, K_U12
- K_U05, K_U06, K_U07
- K_U13, K_K01, K_K02, K_K03
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę po semestrze.Skala ocen:
55- 69% = 3
70-75% = 3.5
76- 85 %= 4
86-90%= 4.5
91-100% = 5
Literatura
Damian E.M. Milton. Explorations of the nature of autism from theory to practice.Pavilion Publishing and Media Ltd.
Daniel Sobel. The Inclusive Classroom: A new approach to differentiation. Bloomsbury Education.
David Grant. That's the Way I Think: Dyslexia, Dyspraxia and ADHD Explained. David Fulton Books.
Judit Kormos, Anne Margaret Smith. Teaching Languages to Students with Specific Learning Differences. Multilingual Matters.
Kim Griffin. 100 Ideas for Primary Teachers: Sensory Processing Differences.
Judy Singer. NeuroDiversity. The Birth of an Idea. Bloomsbury.
Marie Delaney. Special Educational Needs. Oxford University Press.
Joanna Nijakowska. Dyslexia in the Foreign Language Classroom (Second Language Acquisition). Multilingual Matters.
Diane Zager. Autism Spectrum Disorders: Identification, Education and Treatment. Lawrence Erlbaum Associates.
Paul H. Wender. ADHD: Attention Deficit Hyperactivity Disorder in Children and Adults. Oxford University Press.
Shanon Green, Gavin Reid. 100 Ideas for Primary Teachers: Supporting Children with Dyslexia. Bloomsbury.
|
W cyklu 2025:
1. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. 2. Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge. 3. O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Routledge. 4. EMT Expert Group (2022). European Master’s in Translation Competence Framework 2022. European Commission. 5. Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. Bloomsbury. 6. Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge. |
W cyklu 2026:
1. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. 2. Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge. 3. O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Routledge. 4. EMT Expert Group (2022). European Master’s in Translation Competence Framework 2022. European Commission. 5. Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. Bloomsbury. 6. Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge. |
Uwagi
|
W cyklu 2025:
1. obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności, czynny udział w zajęciach, przygotowywanie się do zajęć). Zaświadczenie lekarskie należy przedstawić w ciągu 14 dni. 2. przygotowanie krótkiego projektu-ćwiczenia na podstawie omawianego materiału lub: 3.analiza krytyczna komponentu fonetycznego w wybranych podręcznikach 4. test końcowy Kurs kończy się zaliczeniem na ocenę, która wystawiona zostanie na podstawie wyniku testu końcowego oraz przygotowanych projektów. Aby uzyskać ocenę pozytywną, wymagane jest zdobycie 51% z testu oraz przygotowanie i przeprowadzenie ćwiczeń (za co student otrzymuje na koniec o pół oceny wyżej). Przypadki studentów, którzy z poważnych przyczyn zdrowotnych nie będą mogli uczestniczyć w testach będą rozpatrywane indywidualnie. |
W cyklu 2026:
1. obecność na zajęciach (dopuszczalne 2 nieobecności, czynny udział w zajęciach, przygotowywanie się do zajęć). Zaświadczenie lekarskie należy przedstawić w ciągu 14 dni. 2. przygotowanie krótkiego projektu-ćwiczenia na podstawie omawianego materiału lub: 3.analiza krytyczna komponentu fonetycznego w wybranych podręcznikach 4. test końcowy Kurs kończy się zaliczeniem na ocenę, która wystawiona zostanie na podstawie wyniku testu końcowego oraz przygotowanych projektów. Aby uzyskać ocenę pozytywną, wymagane jest zdobycie 51% z testu oraz przygotowanie i przeprowadzenie ćwiczeń (za co student otrzymuje na koniec o pół oceny wyżej). Przypadki studentów, którzy z poważnych przyczyn zdrowotnych nie będą mogli uczestniczyć w testach będą rozpatrywane indywidualnie. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: