Edycja i postedycja istniejących tłumaczeń 340-AT2-1ETP
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia specjalistycznego
Dziedzina nauki: nauki humanistyczne
Rok studiów: I, semestr I
Liczba godzin dydaktycznych: 15 godz. (ćwiczenia)
Metody dydaktyczne:
praca na materiałach źródłowych
analiza tekstu źródłowego
analiza tekstu paralelnego
sporządzenie glosariuszy
tłumaczenie pisemne
analiza i korekta wykonanego tłumaczenia
Punkty ECTS: 1
Bilans nakładu pracy studenta:
- udział w ćwiczeniach: 15h.
- przygotowanie do zajęć: 10h
Razem: 25h, co odpowiada 1 ECTS
|
W cyklu 2024:
Kurs wprowadza studentów w zagadnienia związane z edycją i postedycją tłumaczeń, kładąc nacisk na metody korekty, analizę jakości tłumaczeń oraz zastosowanie nowoczesnych narzędzi wspomagających tłumaczenie (np. CAT, narzędzia do postedycji tłumaczeń maszynowych). W ramach kursu studenci będą pracować z tekstami źródłowymi oraz ich tłumaczeniami, analizować teksty paralelne, sporządzać glosariusze terminologiczne oraz doskonalić umiejętność poprawiania błędów tłumaczeniowych. |
Tryb prowadzenia przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Absolwent zna i rozumie:
KP7_WG1 złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie;
KP7_WG3 złożone zjawiska i procesy literackie oraz współczesne teorie wyjaśniające ich kulturowe podłoże i zależności między nimi;
KP7_WG4 zaawansowaną terminologię oraz rozbudowany aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa;
KP7_WG6 złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia;
KP7_WG7 zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych;
KP7_WG8 zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych.
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent potrafi:
KP7_ UW1 formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki;
KP7_ UW5 dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjnokomunikacyjne (ICT);
KP7_UK1 komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych;
KP7_ UK4 prowadzić w debatę w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich;
KP7_ UK5 posługiwać się kierunkowym językiem obcym w mowie i w piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego;
KP7_ UU1 samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent jest gotów do:
KP7_KK1 krytycznej oceny odbieranych treści;
KP7_ KK2 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych;
KP7_ KO3 aktywnego uczestniczenia w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy.
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę na koniec semestru - zaliczenie pisemne.
Formy ewaluacje: ocenianie ciągłe, prezentacja, prace pisemne
Literatura
Materiały własne przygotowane przez prowadzącego.
|
W cyklu 2024:
Materiały własne przygotowane przez prowadzącego Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa University Press. Kenny, D. (2022). Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of AI. Routledge. Munday, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. O’Brien, S. (2011). Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: