Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane 340-AT2-1JCS2
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3)
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne / językoznawstwo
Rok studiów: I, semestr I i II, rok studiów: II, semestr III i IV
Wymagania wstępne:
- podstawowe wiadomości z językoznawstwa
- wiedza o głównych działach językoznawstwa, historii tej dyscypliny nauki oraz wybranych teoriach języka
- umiejętności zbierania i analizowania danych językowych (ankiety, wywiady, badania korpusowe itd.)
- naukowe kompetencje do analizy charakterystycznych cech języka.
Liczba godzin dydaktycznych: 120 (konwersatorium)
Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie.
Punkty ECTS: 8
Bilans nakładu pracy studenta:
- udział w zajęciach: 120 godz.
- udział w konsultacjach: 30 godz.
- przygotowanie do zajęć i zaliczenia: 56 godz.
Razem: 206 godz. (odpowiada 8 punktom ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
- nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 120 godz.+30 godz. = 150 godz.) - odpowiada 6 punktom ECTS
- nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 56 godz.= 2 punktom ECTS)
|
W cyklu 2024:
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
KP7_WG1 student zna i rozumie złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie
KP7_WG4 student zna i rozumie zaawansowaną terminologię oraz rozbudowany aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa
KP7_WG6 student zna i rozumie złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia
KP7_UW6 student potrafi właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze językoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji
KP7_KK2 student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
KP7_WG7 student zna i rozumie zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych
KP7_UW1 student potrafi formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki
KP7_UK1student potrafi komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych
KP7_UO1 student potrafi kierować pracą zespołu
KP7_UU1 student potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie
KP7_UK4 student potrafi prowadzić w debatę w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich
KP7_KO4 student jest gotów do tworzenia płaszczyzn tolerancji i współpracy w warunkach komunikacji wielokulturowej i zróżnicowanego religijnie społeczeństwa
KP7_KO5 student jest gotów do uczestniczenia w życiu kulturalnym w jego różnorodnych formach
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę.
Na ocenę końcową składają się następujące komponenty:
• oceny cząstkowe z poszczególnych projektów i zadań tłumaczeniowych
• bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta
• dozwolone są 4 nieobecności nieusprawiedliwione w trakcie całego semestru);
• warunkiem otrzymania zaliczenia z przedmiotu (ocena) jest uzyskanie przez studenta min.51% .
• skala ocen „wg. Regulaminu studiów”
5= 91%-100%
4+=81%-90%
4= 71%- 80%
3+=61%-70%
3= 51%-60%
2= 0%-50%
Literatura
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press.
Beaugrande R, de, U.Dressler, 1980, Text, Discourse and Process. Norwood: Ablex
Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.
Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol.280, New York
Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell
House J., 1977, A Model for Translation Theory Assessment. Tubingen: Gunter Narr.
Jones R., 1988, Conference Interpreting Explained. Manchester: St.Jerome Publishing.
Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Neubert A., 1985, Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
Nide E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
|
W cyklu 2024:
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: