Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane 340-AT2-1JCS2
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3)
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne / językoznawstwo
Rok studiów: I, semestr I i II, rok studiów: II, semestr III i IV
Wymagania wstępne:
- podstawowe wiadomości z językoznawstwa
- wiedza o głównych działach językoznawstwa, historii tej dyscypliny nauki oraz wybranych teoriach języka
- umiejętności zbierania i analizowania danych językowych (ankiety, wywiady, badania korpusowe itd.)
- naukowe kompetencje do analizy charakterystycznych cech języka.
Liczba godzin dydaktycznych: 150 (konwersatorium)
Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie.
Punkty ECTS: 14
Bilans nakładu pracy studenta:
- udział w zajęciach: 150h
- przygotowanie do zajęć: 50h
- udział w konsultacjach: 75h
- projekty i zadania: 50h
- przygotowanie do zaliczenia i obecność na nim: 10+12 = 22h
Razem: 347h (odpowiada 14 punktom ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
- nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 150h+75h+10h= 235h) - odpowiada 9 punktom ECTS
- nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym (200h - odpowiada 8 punktom ECTS)
W cyklu 2022:
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. |
W cyklu 2023:
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. |
W cyklu 2024:
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2022: | W cyklu 2023: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
KA7_WG1, KA7_WG6
KA7_WG4, KA7_WG7
KA7_WK1, KA7_WK2
KA7_UW4, KA7_UW1, KA6_UW6, KA7_UU1
KA7_UK1, KA7_UK4, KA7_UK5, KA7_UO1
KA7_UK6
KA7_KO1, KA7_KO2, KA7_KO4, KA7_KO5, KA7_KR1, KA7_KR2
KA7_KO3,
KA7_KK2
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę po każdym semestrze - zaliczenie pisemne.
Formy ewaluacji: test, sprawdzian pisemny, praca pisemna, praca projektowa, prezentacja, ocenianie ciągłe, samoocena.
Literatura
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press.
Beaugrande R, de, U.Dressler, 1980, Text, Discourse and Process. Norwood: Ablex
Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.
Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol.280, New York
Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell
House J., 1977, A Model for Translation Theory Assessment. Tubingen: Gunter Narr.
Jones R., 1988, Conference Interpreting Explained. Manchester: St.Jerome Publishing.
Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Neubert A., 1985, Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
Nide E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
W cyklu 2022:
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. |
W cyklu 2023:
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. |
W cyklu 2024:
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: