Tłumaczenia prasowe 340-AT2-1PR
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia specjalistycznego
Dziedzina nauki: nauki humanistyczne
Rok studiów: I, semestr I
Liczba godzin dydaktycznych: 30 godz. (ćwiczenia)
Metody dydaktyczne:
praca na materiałach źródłowych
analiza tekstu źródłowego
analiza tekstu paralelnego
sporządzenie glosariuszy
tłumaczenie pisemne
analiza i korekta wykonanego tłumaczenia
Punkty ECTS: 2
Bilans nakładu pracy studenta:
- udział w ćwiczeniach: 30h.
- przygotowanie do zajęć: 20h
Razem: 50h, co odpowiada 2 ECTS
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
KP7_WG1 - złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie
KP7_WG6 - złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia
KP7_WK3 - zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego
KP7_UW1 - formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki
KP7_UW4 - przeprowadzać krytyczna analizę i interpretację różnych wytworów kultury z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym
KP7_UK1 - komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych
KP7_KK1 - krytycznej oceny odbieranych treści
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę na koniec semestru - zaliczenie pisemne.
Formy ewaluacje: ocenianie ciągłe, prezentacja, prace pisemne
Literatura
Materiały własne przygotowane przez prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: