Podstawy tłumaczeń medycznych 340-AT2-1PTM
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia specjalistycznego
Dziedzina nauki: nauki humanistyczne
Rok studiów: I, semestr II
Liczba godzin dydaktycznych: 30 godz. (ćwiczenia)
Metody dydaktyczne: wykład, przygotowanie prezentacji, praca na materiałach źródłowych, analiza tekstu źródłowego, analiza tekstu paralelnego, sporządzanie glosariuszy, tłumaczenie pisemne , analiza i korekta wykonanego tłumaczenia
Punkty ECTS: 2
Bilans nakładu pracy studenta:
- udział w ćwiczeniach: 30h.
- przygotowanie do zajęć, testów: 20h
Razem: 50h, co odpowiada 2 ECTS
Punkty ECTS z udziałem nauczyciela akademickiego:1,5 ECTS
Punkty wynikające z samodzielnej pracy studenta: 0,5 ECTS
|
W cyklu 2024:
Tematyka: Warunki zaliczenia: 1) zaliczone (min 51%) testy (dwa w semestrze) Obecność na zajęcia zgodnie z regulaminem studiów. Efekty kształcenia i weryfikacja: KP7_WG6 absolwent zna i rozumie złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia szczególnie współczesne strategie tłumaczeń z obszaru medycyny - bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta, test Skala ocen: |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
KP7_WG6 absolwent zna i rozumie złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia szczególnie współczesne strategie tłumaczeń z obszaru medycyny
KP7_WG7 absolwent zna i rozumie zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów zakresu medycyny i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych
KP7_ UW1 absolwent potrafi formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki, w tym współczesne narzędzia online i AI (sztucznej inteligencji)
KP7_ UW5 absolwent potrafi dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno- komunikacyjne (ICT) z wykorzystaniem najnowszych narzędzi (AI)
KP7_UK1 absolwent potrafi komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki (obszar języków specjalistycznych - j. angielski medyczny) z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych, w tym rozumie i rozpoznaje język specjalistyczny (medyczny) oraz zna ich odpowiedniki terminologiczne tzw. "common English"
KP7_ UK4 absolwent potrafi prowadzić dyskusję w języku j.angielskim na temat przetłumaczonych tekstów, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich
KP7_ UU1 absolwent potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie, w szczególności w obszarze tłumaczeń specjalistycznych
KP7_KK1 absolwent jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści - korekty tłumaczeń wykonanych samodzielnie jak i przez innych
KP7_ KK2 absolwent jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę na koniec semestru na podstawie zaliczeń cząstkowych
Formy ewaluacje: ocenianie ciągłe ( bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta), prace pisemne
Skala ocen:
5= 91%-100%
4+=81%-90%
4= 71%- 80%
3+=61%-70%
3= 51%-60%
2= 0%-50%
Literatura
1. Materiały własne.
2. A. Podlewska, Angielski w tłumaczeniach, Preston Publishing, 2018.
3. A. Badziński, A.Grzanka, R. Wojnicz, Słownik medyczny. Kolokacje medyczne do tłumaczeń wysokospecjalistycznych.polsko-angielskie, angielsko-polskie, Med-Pharm, 2019.
4. E.H.Glendinning, R. Howard, Professional English in Use, Cambridge University Press, 2007.
5.J.M.Penn, E. Hanson, Anantomy and Physiology for English Language Learners, Pearson Longman 2006.
|
W cyklu 2024:
1. Materiały własne. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: