Seminarium magisterskie 340-AT2-1SEM4
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_6)
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/językoznawstwo
rok studiów: I i II
semestr: I, II, III, IV
Wymagania wstępne:
Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych.
Liczba godzin dydaktycznych:
2x30h=60h ćwiczenia (I rok)
2x30h=60h ćwiczenia (II rok)
Metody dydaktyczne: dyskusje, analiza tekstów naukowych z zakresu przekładoznawstwa, wykłady konwersatoryjne.
Punkty ECTS: 30
Bilans nakładu pracy studenta:
Udział w ćwiczeniach seminaryjnych, dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem: 4x 30h + 220h = 350h
Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji: 70h
Przygotowanie referatu / prezentacji multimedialnej: 30h
Kwerenda biblioteczna: 50h
Gromadzenie materiału badawczego: 30h
Pisanie pracy: 200h
Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd: 20h
Razem: 750h
(odpowiada 30 punktom ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 350h (co odpowiada 14 punktom ECTS)
Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat, prezentacja multimedialna) i przygotowaniem pracy dyplomowej : 400h (co odpowiada 16 punktom ECTS)
|
W cyklu 2023:
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_6) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/językoznawstwo rok studiów: I i II semestr: I, II, III, IV Wymagania wstępne: Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych. Liczba godzin dydaktycznych: 2x30h=60h ćwiczenia (I rok) 2x30h=60h ćwiczenia (II rok) Metody dydaktyczne: dyskusje, analiza tekstów naukowych z zakresu przekładoznawstwa, wykłady konwersatoryjne. Punkty ECTS: 30 Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach seminaryjnych, dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem: 4x30h + 180h Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji: 70h Przygotowanie referatu / prezentacji multimedialnej: 30h Kwerenda biblioteczna: 60h Gromadzenie materiału badawczego: 60h Pisanie pracy: 250h Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd: 50h Razem: 820 h (odpowiada 30 punktom ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 120+180=300h (12 punktów ECTS) Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat, prezentacja multimedialna) i przygotowaniem pracy dyplomowej : 820h (30 punktów ECTS) |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2023: |
Rodzaj przedmiotu
W cyklu 2024: seminaria magisterskie obowiązkowe | Ogólnie: seminaria magisterskie | W cyklu 2023: obowiązkowe seminaria magisterskie |
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA, absolwent zna i rozumie:
KP7_WG3 złożone zjawiska i procesy literackie oraz współczesne teorie wyjaśniające ich kulturowe podłoże i zależności między nimi
KP7_WG8 zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych
KP7_WG10 pogłębiony aparat pojęciowy służący do opisu zjawisk kulturowych istotnych dla analizy literatury danego obszaru językowego
KP7_WG11 współczesne uwarunkowania społeczno-kulturowe danego obszaru językowego
UMIEJĘTNOŚCI, absolwent potrafi:
KP7_UW3 przeprowadzać pogłębioną analizę i interpretację tekstów literackich z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym
KP7_UW4 przeprowadzać krytyczna analizę i interpretację różnych wytworów kultury z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym
KP7_UW7 właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze literaturoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji
KP7_UK3 komunikować się z ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu literaturoznawstwa z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych
KP7_UK4 prowadzić w debatę w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich
KOMPETENCJE SPOŁECZNE, absolwent jest gotów do:
KP7_KK1 krytycznej oceny odbieranych treści
KP7_KO4 tworzenia płaszczyzn tolerancji i współpracy w warunkach komunikacji wielokulturowej i zróżnicowanego religijnie społeczeństwa
KP7_KR2 przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad
Kryteria oceniania
Kryteria zaliczenia poszczególnych semestrów przedstawiają się następująco:
1. semestr 1. rok - wygłoszenie kilku prezentacji, zaliczenie testu z problematyki seminarium
2. semestr 1. rok - wygłoszenie kilku prezentacji, zaliczenie testu z problematyki seminarium
1. semestr 2. rok - wygłoszenie prezentacji oraz przedłożenie pierwszego i drugiego rozdziału pracy
2. semestr 2. rok - wygłoszenie prezentacji oraz przedłożenie kompletnej pracy
Dodatkowo na wszystkich semestrach konieczne jest systematyczne uczęszczanie w zajęciach (maksymalnie dwie nieobecności w semestrze), wykonywanie prac domowych oraz aktywne uczestnictwo w seminarium.
Literatura
Literatura przedmiotu jest uzależniona od specyfiki tematów podejmowanych w ramach danego seminarium. Została ona wyszczególniona w części B sylabusa.
|
W cyklu 2023:
Baker M., In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London 2018. Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective, Amsterdam 2005. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polańskiego, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999. Fernando Ch., Idioms and Idiomacity, Oxford 1996. Fiedler S., English Phraseology, Tübingen 2007. Gąska M., Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Kraków 2021. Grzegorczykowa Renata, Wstęp do językoznawstwa, Warszawa 2007. Lachur Czesław, Zarys językoznawstwa ogólnego, Warszawa 2004. Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2022. Linguo-cultural Competence and Motivation, eds D. Dobrovol’skij, A. Pamies Bertran, Baltmannsweiler 2011. Lyons John, Wstęp do językoznawstwa, Warszawa 1976. Łuczyński Edward, Maćkiewicz Jolanta, Językoznawstwo ogólne, Gdańsk 2002. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000. Milewski Tadeusz, Językoznawstwo, Warszawa 2004. Phraseology and Culture in English, ed. P. Skandera, Berlin-New York 2007. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford-New York 2001. Szerszunowicz J., English-Polish Contrastive Phraseology, in: Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012, 139-162. The Cambridge Handbook of Translation, ed. K. Malmkjaer, Cambridge 2022. The Oxford Companion to the English Language, red. T. McArthur, Oxofrd 1996. Wray A., Formulaic Language: Pushing the Boundaries, Oxford 2008. Yule, George, The Study of Language, Cambridge 2002. |
W cyklu 2024:
Philipp Löffler, Clemens Spahr, and Jan Stievermann (eds), Handbook f American Romanticism, Berlin/Boston 2021. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: