Seminarium magisterskie 340-AT2-1SEM5
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_6)
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/językoznawstwo
rok studiów: I i II
semestr: I, II, III, IV
Wymagania wstępne:
Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych.
Liczba godzin dydaktycznych:
2x30h=60h ćwiczenia (I rok)
2x30h=60h ćwiczenia (II rok)
Metody dydaktyczne: dyskusje, analiza tekstów naukowych z zakresu przekładoznawstwa, wykłady konwersatoryjne.
Punkty ECTS: 30 (łącznie na 2 lata)
Bilans nakładu pracy studenta:
Udział w ćwiczeniach seminaryjnych, dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem: 4x30h + 180h
Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji: 70h
Przygotowanie referatu / prezentacji multimedialnej: 30h
Kwerenda biblioteczna: 60h
Gromadzenie materiału badawczego: 60h
Pisanie pracy: 250h
Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd: 50h
Razem: 820 h
(odpowiada 30 punktom ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 120+180=300h (14 punktów ECTS)
Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat, prezentacja multimedialna) i przygotowaniem pracy dyplomowej : 820h (30 punktów ECTS)
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
W cyklu 2024: obowiązkowe | W cyklu 2025: obowiązkowe | Ogólnie: seminaria magisterskie obowiązkowe | W cyklu 2026: obowiązkowe | W cyklu 2023: obowiązkowe |
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
I rok, I semestr
Student zna i rozumie:
KP7_WG1: złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie
KP7_WG11: współczesne uwarunkowania społeczno-kulturowe danego obszaru językowego
Student potrafi:
KP7_UK5: posługiwać się kierunkowym językiem obcym w mowie i w piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
rok I, semestr II
Student zna i rozumie:
KP7_WG4: zaawansowaną terminologię oraz rozbudowany aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa (w tym badań translatorycznych)
KP7_UK4: prowadzić w debatę w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich
rok II, semestr III
Student zna i rozumie:
KP7_WG7: zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych
Student potrafi:
KP7_UW1: formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki
KP7_UW5: dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT)
rok II, semestr IV
Student potrafi:
KP7_UW6: właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze językoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji
KP7_UK1: komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych
Metody i kryteria oceniania:
Obserwacja aktywności studenta przez prowadzącego, praca pisemna na zadany temat (I rok), wypowiedzi ustne studenta
Metody i kryteria oceniania:
Obserwacja aktywności studenta przez prowadzącego, praca pisemna na zadany temat (I rok), wypowiedzi ustne studenta, praca
Kryteria oceniania
Warunkiem zaliczenia na I roku jest zrealizowanie zaplanowanych przez poszczególnych promotorów zadań, na II roku - ostateczna redakcja i złożenie pracy magisterskiej. Studenci są zobowiązani do aktywnego i systematycznego uczestnictwa w zajęciach, wywiązania się ze wszystkich zadań przewidzianych programem danego seminarium oraz do systematycznego prezentowania kolejnych etapów pracy magisterskiej.
Literatura
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998.
Baker M., In Other Words. A Coursebook in Translation, Routledge: London and New York, 1992.
Bassnett S. Translation, Routledge, London/New York 2014.
Literatura przedmiotu jest uzależniona od specyfiki tematów podejmowanych w ramach danego seminarium. Została ona wyszczególniona w części B sylabusa.
|
W cyklu 2023:
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. |
W cyklu 2024:
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. |
W cyklu 2025:
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. |
W cyklu 2026:
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: