Seminarium magisterskie 340-AT2-1SEM8
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawstwo IV rok, 2 semestry, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 30+30 godzin seminarium, 1 ECTS.
Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 30+30h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 10+10h, przygotowanie do zaliczenia - 20+40h
Razem:120h (odpowiada 2+7 pkt ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 30+50h.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
KA7_WG1
KA7_WG3
KA7_WG4
KA7_WG6
KA7_WG7
KA7_WG9
KA7_WK1
KA7_UW1
KA7_UW4
KA7_UW6
KA7_UK1
KA7_UK4
KA7_UK5
KA7_UU1
KA7_KR2
Kryteria oceniania
Pierwszy semestr na podstawie prezentacji
Drugi semestr na podstawie rozdziału pracy
Literatura
Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków: Wyd. Znak.
Fast, P., (1998), (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne nr 8, Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”.
Gaszyńska-Magiera, M., (2011), „Przekład literacki jako spotkanie międzykulturowe” (w) Kukułka-Wojtasik, A. (red), Translatio i literatura, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN., K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Lewicki, R. (1986), Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin: Wyd. UMCS.
Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wyd. UMSC
Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: