Podstawy tłumaczeń a vista i konsekutywnych 340-AT2-1VL1
Profil studiów: ogólnoakademicki,
Forma studiów: stacjonarne,
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2),
Dziedzina: językoznawstwo
I rok, 2 semestr,
15 godzin ćwiczeń, 1 ECTS.
Bilans nakładu pracy studenta:
udział w ćwiczeniach 15h,
udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 4h,
przygotowanie do zaliczenia - 6h
Razem: 25h (odpowiada 1 pkt ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 15+4 =19 h /0.75 ECTS
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 6 h /0.25 ECTS
|
W cyklu 2024:
Celem przedmiotu jest przybliżenie studentom podstaw tłumaczeni a konsekutywnego oraz tłumaczenia a vista w parze językowej język angielski - język polski. Omówione zostaną rozmaite strategie radzenie sobie z problemami występującymi w tego rodzaju wariantach tłumaczenia. |
W cyklu 2025:
Celem przedmiotu jest przybliżenie studentom podstaw tłumaczeni a konsekutywnego oraz tłumaczenia a vista w parze językowej język angielski - język polski. Omówione zostaną rozmaite strategie radzenie sobie z problemami występującymi w tego rodzaju wariantach tłumaczenia. |
W cyklu 2026:
Celem przedmiotu jest przybliżenie studentom podstaw tłumaczeni a konsekutywnego oraz tłumaczenia a vista w parze językowej język angielski - język polski. Omówione zostaną rozmaite strategie radzenie sobie z problemami występującymi w tego rodzaju wariantach tłumaczenia. |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2025: | W cyklu 2023: |
Efekty kształcenia
Absolwent zna i rozumie:
KP7_WG6
złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia w tłumaczeniu konsekutywnym i a vista
Absolwent potrafi:
KP7_UW1
formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy występujące w tłumaczeniu konsekutywnym i a vista, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę.
Literatura
Świda, D., 2017, English for Business and Politics, Poltext
Chmiel A., Janikowski, P. (red.), 2015, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych
Florczak, J. 2012, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck
Gillies, A. 2007, Sztuka notowania, - poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, w Język a komunikacja 14
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: