Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane 3 340-AT2-2JCS3
profil studiów: ogólnoakademicki
forma studiów: stacjonarne
rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3)
dziedzina i dyscyplina: nauki humanistyczne, językoznawstwo,
rok studiów: I i II
semestr: 1,2,3,4
wymagania wstępne:
- Student powinien posiadać podstawowe wiadomości językoznawcze.
- Student powinien posiadać umiejętności zbierania i analizowania danych językowych.
- Student powinien mieć naukowe kompetencje niezbędne do analizy charakterystycznych cech języka.
liczba godzin dydaktycznych: 150h konwersatorium,
metody dydaktyczne: dyskusja, wykład, wspólna analiza przykładów językowych
punkty ECTS: 14
bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach - 150h, samodzielne studiowanie tematyki kursu i przygotowanie do zajęć - 50h, konsultacje - 75h, projekty i zadania - 50h, przygotowanie do końcowego testu pisemnego i obecność na nim - 10h+12h=22h
razem 347h=14 ECTS
nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 150+75+10=235h 9 pkt ECTS
udział w zajęciach o charakterze praktycznym = 200h 8 pkt. ECTS
W cyklu 2022:
Zajęcia są poświęcone rozwijaniu umiejętności w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski. Dodatkowo omawiane są również wybrane aspekty wykonywania korekty językowej. Omawiane będą następujące zagadnienia 1. Analiza tekstu naukowego |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2022: | W cyklu 2023: |
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
K_W01, K_W05, K_W08, K_W02, K_W03, K_W04, K_W06, K_U01, K_U02, K_U11, K_U12, K_U03, K_U04, K_U08, K_U09, K_U12, K_U05, K_U06, K_U07, K_U13, K_K01, K_K02, K_K03
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę po semestrze – zaliczenie pisemne. Formy ewaluacji: test, sprawdzian pisemny, praca pisemna, praca projektowa, prezentacja, ocenianie ciągłe, samoocena.
Literatura
ze względu na różnorodność tematyczną poszczególnych ćwiczeń specjalizacyjnych, lista pozycji książkowych podawana jest w sylabusie B
W cyklu 2022:
Barańczak S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa Belczyk A., 2002, Poradnik tłumacza, Kraków Bukowski P., Heydel Magda (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków Duff A., 1998, Translation, Oxford Hejwowski K., 2004 (2007), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa Korzeniowska A., Kuhiwczak P., 2006, Successful Polish-English Translation, Warszawa |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: