Seminarium magisterskie 340-AT2-2SEM4
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_6)
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/językoznawstwo
rok studiów: I i II
semestr: I, II, III, IV
Wymagania wstępne:
Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych.
Liczba godzin dydaktycznych:
2x30h=60h ćwiczenia (I rok)
2x30h=60h ćwiczenia (II rok)
Metody dydaktyczne: dyskusje, analiza tekstów naukowych z zakresu przekładoznawstwa, wykłady konwersatoryjne.
Punkty ECTS: 30
Bilans nakładu pracy studenta:
Udział w ćwiczeniach seminaryjnych, dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem: 4x 30h + 220h = 350h
Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji: 70h
Przygotowanie referatu / prezentacji multimedialnej: 30h
Kwerenda biblioteczna: 50h
Gromadzenie materiału badawczego: 30h
Pisanie pracy: 200h
Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd: 20h
Razem: 750h
(odpowiada 30 punktom ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 350h (co odpowiada 14 punktom ECTS)
Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat, prezentacja multimedialna) i przygotowaniem pracy dyplomowej : 400h (co odpowiada 16 punktom ECTS)
|
W cyklu 2023:
Profil studiów - ogólnoakademicki Forma studiów - stacjonarne Rodzaj przedmiotu - obowiązkowy (M_7) Dziedzina i dyscyplina nauki - filologia angielska, językoznawstwo ogólne Rok studiów/semestr - I i II rok, semestr I, II, II iIV Wymagania wstępne - Zaliczony drugi rok studiów Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 2x30h=60h ćwiczenia (I rok); 2x30h=60h ćwiczenia (II rok) Metody dydaktyczne - Wykład konwersatoryjny, dyskusja, referat dotyczący postępów i wyników pracy studenta (np. zgromadzonej bibliografii, materiału badawczego, wniosków). Warunkiem zaliczenia na I roku jest zrealizowanie zaplanowanych przez poszczególnych promotorów zadań, na II roku - ostateczna redakcja i złożenie pracy magisterskiej Punkty ECTS 30 Bilans nakładu pracy studenta, liczba godzin Udział w ćwiczeniach seminaryjnych i dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem 4x30h+ 180h = 300; Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji - 70h; Przygotowanie referatu - 30h; Kwerenda biblioteczna - 60h; Gromadzenie i opracowywanie materiału badawczego - 60h; Pisanie pracy - 250h; Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd. - 50h. Razem: 820 (odpowiada 30 pkt. ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 120+180=300h (12 pkt ECTS); Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat) i przygotowaniem pracy magisterskiej – 820h (30 pkt ECTS) |
W cyklu 2024:
Profil studiów: ogólnoakademicki Wskaźniki ilościowe: |
W cyklu 2025:
Profil studiów: ogólnoakademicki Wskaźniki ilościowe: |
W cyklu 2026:
Profil studiów: ogólnoakademicki Wskaźniki ilościowe: |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2025: | W cyklu 2023: |
Rodzaj przedmiotu
W cyklu 2024: seminaria magisterskie obowiązkowe | W cyklu 2025: obowiązkowe seminaria magisterskie | Ogólnie: obowiązkowe | W cyklu 2026: obowiązkowe seminaria magisterskie | W cyklu 2023: obowiązkowe seminaria magisterskie |
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
Seminarium językoznawcze (Filologia obca z elementami translatoryki)
I rok, I semestr
Student zna i rozumie:
KA7_WG1: złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie
KA7_WG11: współczesne uwarunkowania społeczno-kulturowe danego obszaru językowego
Student potrafi:
KA7_UK5: posługiwać się kierunkowym językiem obcym w mowie i w piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
rok I, semestr II
Student zna i rozumie:
KA7_WG4: zaawansowaną terminologię oraz rozbudowany aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa (w tym badań translatorycznych)
KA7_UK4: prowadzić w debatę w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich
rok II, semestr III
Student zna i rozumie:
KA7_WG7: zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych
Student potrafi:
KA7_UW1: formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki
KA7_UW5: dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT)
rok II, semestr IV
Student potrafi:
KA7_UW6: właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze językoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji
KA7_UK1: komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych
Kryteria oceniania
Obserwacja aktywności studenta przez prowadzącego, praca pisemna na zadany temat (I rok), wypowiedzi ustne studenta, praca magisterska (II rok)
Kryteria oceniania: aktywność na zajęciach, terminowość w przygotowaniu poszczególnych rozdziałów i prezentacji ich treści, poprawność prezentacji., złożenie całej pracy
Literatura
- Baker M., In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London 2018.
- González, L. P. 2014. Audiovisual translation. Taylor & Francis.
- Kubaszczyk J., 2016. Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich, Warszawa.
- Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000.
- Pym, A. 2023. Exploring translation theories. Taylor & Francis.
- Saldanha, G. & O’Brien, S.. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
Wybór artykułów z czasopism poświęconych translatoryce, np. "Rocznik Przekładoznawczy", "Przekładaniec. A Journal of Translation Studies", "Między Oryginałem a Przekładem", "Translation Studies", "The Translator"
|
W cyklu 2023:
Baker M., In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London 2018. Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective, Amsterdam 2005. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polańskiego, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999. Fernando Ch., Idioms and Idiomacity, Oxford 1996. Fiedler S., English Phraseology, Tübingen 2007. Kubaszczyk J., Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich, Warszawa 2016. Linguo-cultural Competence and Motivation, eds D. Dobrovol’skij, A. Pamies Bertran, Baltmannsweiler 2011. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000. Phraseology and Culture in English, ed. P. Skandera, Berlin-New York 2007. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford-New York 2001. Szerszunowicz J., English-Polish Contrastive Phraseology, in: Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012, 139-162. The Oxford Companion to the English Language, red. T. McArthur, Oxofrd 1996. Wray A., Formulaic Language: Pushing the Boundaries, Oxford 2008. Wybór artykułów z czasopism poświęconych translatoryce, np. "Rocznik Przekładoznawczy", "Przekładaniec. A Journal of Translation Studies", "Między Oryginałem a Przekładem", "Translation Stuides", "The Translator" |
W cyklu 2024:
- Baker M.,2018. In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London. Wybór artykułów z czasopism poświęconych translatoryce, np. "Rocznik Przekładoznawczy", "Przekładaniec. A Journal of Translation Studies", "Między Oryginałem a Przekładem", "Translation Studies", "The Translator" |
W cyklu 2025:
- Baker M.,2018. In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London. Wybór artykułów z czasopism poświęconych translatoryce, np. "Rocznik Przekładoznawczy", "Przekładaniec. A Journal of Translation Studies", "Między Oryginałem a Przekładem", "Translation Studies", "The Translator" |
W cyklu 2026:
- Baker M.,2018. In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London. Wybór artykułów z czasopism poświęconych translatoryce, np. "Rocznik Przekładoznawczy", "Przekładaniec. A Journal of Translation Studies", "Między Oryginałem a Przekładem", "Translation Studies", "The Translator" |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: