Seminarium magisterskie 340-AT2-2SEM4
Profil studiów - ogólnoakademicki
Forma studiów - stacjonarne
Rodzaj przedmiotu - obowiązkowy (M_7)
Dziedzina i dyscyplina nauki - filologia angielska, językoznawstwo ogólne
Rok studiów/semestr - I i II rok, semestr I, II, II iIV
Wymagania wstępne - Zaliczony drugi rok studiów
Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 2x30h=60h ćwiczenia (I rok); 2x30h=60h ćwiczenia (II rok)
Metody dydaktyczne - Wykład konwersatoryjny, dyskusja, referat dotyczący postępów i wyników pracy studenta (np. zgromadzonej bibliografii, materiału badawczego, wniosków). Warunkiem zaliczenia na I roku jest zrealizowanie zaplanowanych przez poszczególnych promotorów zadań, na II roku - ostateczna redakcja i złożenie pracy magisterskiej
Punkty ECTS 30
Bilans nakładu pracy studenta, liczba godzin Udział w ćwiczeniach seminaryjnych i dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem 4x30h+ 180h = 300; Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji - 70h; Przygotowanie referatu - 30h; Kwerenda biblioteczna - 60h; Gromadzenie i opracowywanie materiału badawczego - 60h; Pisanie pracy - 250h; Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd. - 50h. Razem: 820 (odpowiada 30 pkt. ECTS)
Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 120+180=300h (12 pkt ECTS); Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat) i przygotowaniem pracy magisterskiej – 820h (30 pkt ECTS)
W cyklu 2022:
Celem seminarium jest przygotowanie studentów do napisania pracy magisterskiej z zakresu literaturoznawstwa. Podczas spotkań seminaryjnych przedstawione zostaną wymagania dotyczące pracy magisterskiej oraz kluczowe aspekty edycji tekstu naukowego. Omówione zostaną także kwestie wyboru i odpowiedniego sformułowania tematu rozprawy. W trakcie kursu studenci otrzymają informacje zwrotne na temat postępów w pracy nad wybranym tematem. Zakres tematyczny seminarium obejmuje przede wszystkim bogactwo oraz problematykę eksperymentalnej literatury anglojęzycznej XX i XXI wieku, jednakże wszelkie sugestie ze strony uczestników dotyczące kształtu i treści kursy będą również mile widziane. |
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2022: | W cyklu 2023: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
1. Student odtwarza specjalistyczną wiedzę dotyczącą zasad analizy materiału badawczego z zakresu wybranej specjalności: K_W03, K_W08.
2. Student posiada wiedzę dotyczącą krytycznych publikacji z zakresu tematyki pracy magisterskiej: K_W01, K_W04, K_W05, K_W06, K_W08.
Metody sprawdzanie efektów: ustne prezentacje, prace pisemne (omówienia szczegółowych zagadnień wiążących się z tematyką pracy.
3. Student samodzielnie wyszukuje, analizuje i integruje informacje wykorzystując różne źródła: K_U01, K_U02, K_U03, K_U04.
4. Student potrafi konstruować instrumenty badawcze: K_U02.
6. Student rozwija umiejętność pisania pracy naukowej: K_U10, K_U11, K_U12, K_U13.
Metody sprawdzania efektów: sprawdzanie pisanej pracy, prezentacje ustne
7. Student wykazuje otwartość na poglądy inne niż własne: K_K03, K_K04.
8. Student wyraża własne opinie i oceny w sposób wyważony, biorąc pod uwagę różnice poglądów i stanowisk: K_K03, K_K04.
9. Student wykazuje wrażliwość w kwestiach różnic kulturowych, wyznaniowych, klasowych, rasowych bez negatywnego wartościowania inności: K_K04.
Metody sprawdzania efektów: dyskusja, bieżąca obserwacja studentów
Kryteria oceniania
Warunkiem zaliczenia na II roku jest przygotowanie dwóch prezentacji wybranych zagadnień powiązanych z wybranym tematem, systematyczne prezentowanie kolejnych etapów pracy magisterskiej i złożenie pracy.
Liczba godzin kwalifikujących do niezaliczenia przedmiotu: 4
Nieobecność należy zaliczyć w czasie dyżuru osoby prowadzącej przedmiot.
Termin dostarczenia zwolnienia lekarskiego: 10 dni
Komunikator: USOSMail (wiadomości)
Literatura
Baker M., In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London 2018.
Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective, Amsterdam 2005.
Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polańskiego, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999.
Fernando Ch., Idioms and Idiomacity, Oxford 1996.
Fiedler S., English Phraseology, Tübingen 2007.
Kubaszczyk J., Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich, Warszawa 2016.
Linguo-cultural Competence and Motivation, eds D. Dobrovol’skij, A. Pamies Bertran, Baltmannsweiler 2011.
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000.
Phraseology and Culture in English, ed. P. Skandera, Berlin-New York 2007.
Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford-New York 2001.
Szerszunowicz J., English-Polish Contrastive Phraseology, in: Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012, 139-162.
The Oxford Companion to the English Language, red. T. McArthur, Oxofrd 1996.
Wray A., Formulaic Language: Pushing the Boundaries, Oxford 2008.
Wybór artykułów z czasopism poświęconych translatoryce, np. "Rocznik Przekładoznawczy", "Przekładaniec. A Journal of Translation Studies", "Między Oryginałem a Przekładem", "Translation Stuides", "The Translator"
W cyklu 2023:
aker M., In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London 2018. Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective, Amsterdam 2005. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polańskiego, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999. Fernando Ch., Idioms and Idiomacity, Oxford 1996. Fiedler S., English Phraseology, Tübingen 2007. Kubaszczyk J., Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich, Warszawa 2016. Linguo-cultural Competence and Motivation, eds D. Dobrovol’skij, A. Pamies Bertran, Baltmannsweiler 2011. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000. Phraseology and Culture in English, ed. P. Skandera, Berlin-New York 2007. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford-New York 2001. Szerszunowicz J., English-Polish Contrastive Phraseology, in: Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012, 139-162. The Oxford Companion to the English Language, red. T. McArthur, Oxofrd 1996. Wray A., Formulaic Language: Pushing the Boundaries, Oxford 2008. Wybór artykułów z czasopism poświęconych translatoryce, np. "Rocznik Przekładoznawczy", "Przekładaniec. A Journal of Translation Studies", "Między Oryginałem a Przekładem", "Translation Stuides", "The Translator" |
W cyklu 2024:
aker M., In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London 2018. Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective, Amsterdam 2005. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polańskiego, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999. Fernando Ch., Idioms and Idiomacity, Oxford 1996. Fiedler S., English Phraseology, Tübingen 2007. Kubaszczyk J., Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich, Warszawa 2016. Linguo-cultural Competence and Motivation, eds D. Dobrovol’skij, A. Pamies Bertran, Baltmannsweiler 2011. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000. Phraseology and Culture in English, ed. P. Skandera, Berlin-New York 2007. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford-New York 2001. Szerszunowicz J., English-Polish Contrastive Phraseology, in: Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012, 139-162. The Oxford Companion to the English Language, red. T. McArthur, Oxofrd 1996. Wray A., Formulaic Language: Pushing the Boundaries, Oxford 2008. Wybór artykułów z czasopism poświęconych translatoryce, np. "Rocznik Przekładoznawczy", "Przekładaniec. A Journal of Translation Studies", "Między Oryginałem a Przekładem", "Translation Stuides", "The Translator" |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: