Seminarium magisterskie 340-AT2-2SEM5
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_6)
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/językoznawstwo
rok studiów: I i II
semestr: I, II, III, IV
Wymagania wstępne:
Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych.
Liczba godzin dydaktycznych:
2x30h=60h ćwiczenia (I rok)
2x30h=60h ćwiczenia (II rok)
Metody dydaktyczne: dyskusje, analiza tekstów naukowych z zakresu przekładoznawstwa, wykłady konwersatoryjne.
Punkty ECTS: 30
Bilans nakładu pracy studenta:
Udział w ćwiczeniach seminaryjnych, dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem: 4x30h + 180h
Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji: 70h
Przygotowanie referatu / prezentacji multimedialnej: 30h
Kwerenda biblioteczna: 60h
Gromadzenie materiału badawczego: 60h
Pisanie pracy: 250h
Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd: 50h
Razem: 820 h
(odpowiada 30 punktom ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 120+180=300h (14 punktów ECTS)
Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat, prezentacja multimedialna) i przygotowaniem pracy dyplomowej : 820h (30 punktów ECTS)
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
W cyklu 2024: seminaria magisterskie obowiązkowe | W cyklu 2025: obowiązkowe seminaria magisterskie | Ogólnie: obowiązkowe seminaria magisterskie | W cyklu 2026: obowiązkowe seminaria magisterskie | W cyklu 2023: obowiązkowe seminaria magisterskie |
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
I rok, I semestr
Student zna i rozumie:
KP7_WG1: złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie
KP7_WG11: współczesne uwarunkowania społeczno-kulturowe danego obszaru językowego
Student potrafi:
KP7_UK5: posługiwać się kierunkowym językiem obcym w mowie i w piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
rok I, semestr II
Student zna i rozumie:
KP7_WG4: zaawansowaną terminologię oraz rozbudowany aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa (w tym badań translatorycznych)
KP7_UK4: prowadzić w debatę w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich
rok II, semestr III
Student zna i rozumie:
KP7_WG7: zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych
Student potrafi:
KP7_UW1: formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki
KP7_UW5: dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT)
rok II, semestr IV
Student potrafi:
KP7_UW6: właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze językoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji
KP7_UK1: komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych
Metody i kryteria oceniania:
Obserwacja aktywności studenta przez prowadzącego, praca pisemna na zadany temat (I rok), wypowiedzi ustne studenta, praca
Sposoby weryfikacji efektów kształcenia: dyskusje na forum grupy, prace pisemne zaliczeniowe, prezentacje multimedialne, referaty, bieżąca obserwacja studentów podczas zajęć, ocena prezentowanych przez uczestników seminarium wyników badań, ocena prezentowanych przez seminarzystów kolejnych etapów powstawania pracy magisterskiej.
Kryteria oceniania
Warunkiem zaliczenia na I roku jest zrealizowanie zaplanowanych przez poszczególnych promotorów zadań, na II roku - ostateczna redakcja i złożenie pracy magisterskiej. Studenci są zobowiązani do aktywnego i systematycznego uczestnictwa w zajęciach, wywiązania się ze wszystkich zadań przewidzianych programem danego seminarium oraz do systematycznego prezentowania kolejnych etapów pracy magisterskiej.
Literatura
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998.
Baker M., In Other Words. A Coursebook in Translation, Routledge: London and New York, 1992.
Bassnett S. Translation, Routledge, London/New York 2014.
Literatura przedmiotu jest uzależniona od specyfiki tematów podejmowanych w ramach danego seminarium. Została ona wyszczególniona w części B sylabusa.
|
W cyklu 2023:
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. |
W cyklu 2024:
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. |
W cyklu 2025:
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. |
W cyklu 2026:
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: