Tłumaczenia audiowizualne 340-AT2-2TA
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne II stopnia, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawstwo II rok, III semestr, 15 godzin ćwiczenia, 2 ECTS.
Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 15h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 5h, przygotowanie do zajęć: uczenie się, odrabianie prac domowych, pisanie tekstów – 15 h
Projekty – 15 h
Razem: 50h (odpowiada 2 pkt ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 20 h /0,8 ECTS
o charakterze praktycznym 1 ETCS
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
W cyklu 2024: w sali | Ogólnie: zdalnie w sali | W cyklu 2022: w sali | W cyklu 2023: w sali |
Efekty kształcenia
K_W04, K_W06, K_U02, K_U03, K_U04, K_K01, K_K03, K_K04
Kryteria oceniania
Aby uzyskać zaliczenie student powinien mieć nie więcej niż dwie nieobecności w semestrze oraz uzyskać 60% z wszystkich prac zaliczeniowych. Prace zaliczeniowe obejmują:
- krytyczną analizę istniejącego tłumaczenia audiowizualnego
- samodzielne przygotowanie tłumaczenia
Literatura
Bańkowska E., Mikołajczuk A. (red.), 2003, Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów, Warszawa
Barańczak S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań
Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa
Belczyk A., 2007, Tłumaczenie filmów,
Belczyk A., 2002, Poradnik tłumacza, Kraków
Bukowski P., Heydel Magda (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków
Duff A., 1998, Translation, Oxford
Hejwowski K., 2004 (2007), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa
Tomaszkiewicz T., 2007, Przekład audiowizualny, PWN
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: