Tłumaczenia bilateralne 340-AT2-2TB
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2), dziedzina: językoznawstwo II rok, 1 semestr,
15 godzin ćwiczeń, 1 ECTS.
Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 15h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 4h, przygotowanie do zaliczenia - 5h
Razem: 25h (odpowiada 1 pkt ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 15+4 =19 h /0.7 ECTS
|
W cyklu 2024:
Przedmiot jest wprowadzeniem do tłumaczenia bilateralnego. Studenci poznają specyfikę tego rodzaju tłumaczenia oraz typowe problemy i strategie z nim związane. Dodatkowo poruszane są zagadnienia: |
W cyklu 2025:
Przedmiot jest wprowadzeniem do tłumaczenia bilateralnego. Studenci poznają specyfikę tego rodzaju tłumaczenia oraz typowe problemy i strategie z nim związane. Dodatkowo poruszane są zagadnienia: |
W cyklu 2026:
Przedmiot jest wprowadzeniem do tłumaczenia bilateralnego. Studenci poznają specyfikę tego rodzaju tłumaczenia oraz typowe problemy i strategie z nim związane. Dodatkowo poruszane są zagadnienia: |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2025: |
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Absolwent zna i rozumie
KP7_WG1 złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie - w zakresie, w jakim wpływają one jakość tłumaczenia bilateralnego
KP7_WG6 złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia w zakresie tłumaczenia bilateralnego
Absolwent potrafi
KP7_UW1 formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki (dla celów związanych z tłumaczeniem bilateralnym)
Absolwent jest gotów do
KP7_KK1 krytycznej oceny odbieranych treści (w odniesieniu do tłumaczeń bilateralnych)
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę,
Literatura
.Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN., K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Lewicki, R. (1986), Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin: Wyd. UMCS.
Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wyd. UMSC
Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis.
|
W cyklu 2024:
Baker M. (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998. Baker M. (1992) In Other Words. A Coursebook in Translation, London and New York: Routledge. |
W cyklu 2025:
Baker M. (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998. Baker M. (1992) In Other Words. A Coursebook in Translation, London and New York: Routledge. |
W cyklu 2026:
Baker M. (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998. Baker M. (1992) In Other Words. A Coursebook in Translation, London and New York: Routledge. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: