Tłumaczenia a Vista i konsekutywne o tematyce specjalistycznej 340-AT2-2VS
Profil studiów: ogólnoakademicki,
Forma studiów: stacjonarne,
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia specjalistycznego
Dziedzina nauki: nauki humanistyczne
Rok studiów: II, semestr III i IV,
Liczba godzin dydaktycznych: 30 godz. (ćwiczenia)
Metody dydaktyczne: prezentacje, tłumaczenie ustne tekstów pisanych i mówionych, analiza tłumaczeń
Punkty ECTS: 2
Bilans nakładu pracy studenta:
- udział w ćwiczeniach: 30h
- przygotowanie do zajęć: 20 h
Razem 50 h, co odpowiada 2 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Założenia (lista przedmiotów)
Język angielski –doskonalenie językowe D2
PNJA Gramatyka praktyczna 3
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2025: | W cyklu 2023: |
Efekty kształcenia
KP7_WG1 - złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie
KP7_WG6 - złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia
KP7_WK3 - zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego
KP7_UW1 - formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki
KP7_UW4 - przeprowadzać krytyczna analizę i interpretację różnych wytworów kultury z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym
KP7_UK1 - komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych
KP7_KK1 - krytycznej oceny odbieranych treści
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę po każdym semestrze - zaliczenie ustne.
Formy ewaluacji: ocenienia ciągłe, prezentacja, praca projektowa
Literatura
Świda, D., 2017, English for Business and Politics, Poltext
Chmiel A., Janikowski, P. (red.), 2015, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych
Florczak, J. 2012, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck
Gillies, A. 2007, Sztuka notowania, - poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, w Język a komunikacja 14
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: