Literatura w przekładzie 340-FA1-2LWP
Celem zajęć jest praktyczne omówienie problemów przekładu literackiego.
– Analiza i ocena różnych przekładów literackich
– Ocena tłumaczenia,
– Problemy językowe i kulturowe
Uczestnicy zajęć przedstawiają tłumaczenia wskazanych fragmentów literackich. Tłumaczenia są omawiane i dyskutowane.
Pełny opis:
Profil studiów: Ogólnoakademicki,
Forma studiów: Stacjonarne,
Rodzaj przedmiotu: Status przedmiotu – obowiązkowy,
Dziedzina i dyscyplina nauki: Blok kulturoznawczy,
Rok studiów/semestr: II rok/4 semestr,
Wymagania wstępne: Student posiada wiedzę wstępną nabytą podczas zajęć z historii literatury francuskiej i frankofońskiej oraz wcześniej zdobytą wiedzę (liceum),
Liczba godzin zajęć: 30 godzin,
Metody dydaktyczne: podająca, problemowe, praktyczne,
Punkty ECTS: 3,
30 godzin obecność na ćwiczeniach, 28 godzin dokończenie i opracowanie materiału w domu, 2 godziny konsultacje.
Razem: 60
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami :
wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 32 godziny, 1,25 ECTS
o charakterze praktycznym: 60 godzin, 2 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się:
1. Zna podstawową terminologię nauk filologicznych K_W02
2. Ma podstawową wiedzę na temat związku nauk filologicznych z innymi dyscyplinami, które służą poszerzaniu wiedzy filologicznej (historia, filozofia, antropologia i inne wybrane).K_W07
3. Ma podstawową wiedzę na temat interpretacji tekstów i rozumie i podstawowe metody ich krytycznej analizy.K_W09
4. Zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz własności intelektualnej.K_W12
5. Ma podstawową wiedzę o instytucjach kultury i wydarzeniach współczesnego życia kulturalnego.K_W14
6. Umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności w zakresie wybranej specjalizacji dyplomowej.K_U03
7. Potrafi interpretować wybrane utwory należące do literatury wybranego obszaru językowego, odwołując się do wiedzy historyczno-literackiej, ogólno-humanistycznej i podłoża kulturowego.K_U05
8.Ma świadomość wagi materialnego i duchowego dziedzictwa kulturowego.K_K08
Kryteria oceniania
Metody i kryteria oceniania:
Obecność na zajęciach – dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze (kolejne nieobecności mogą skutkować obniżeniem oceny na koniec semestru)
Pozytywne zaliczenie prac pisemnych (min. 51 %)
- tłumaczenie wskazanych fragmentów z literatury francuskiej (20 p. x 2);
- prezentacja artykułu po francusku, w parach (10 p.);
Aktywność na zajęciach (10 p.)
Literatura
Literatura:
- Elżbieta Tabakowska, Tłumacząc się z tłumaczenia, Wydawnictwo Znak, 2009
- Olgierd Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa 1992
- artykuły poruszające problematykę związaną z tłumaczeniami oraz fragmenty do tłumaczenia z literatury francuskiej dostarczone przez prowadzącego
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: