1. Amato A., 2007, “The interpreter in multi-party medical encounters” , dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 27–38. 2. Angelelli C., Agger-Gupta N., Green C., Okahara L., 2007, “The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on role and intervention”, dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 167–177.3. Archibald J., Wygoda S., 2006, « La responsabilité du médiateur textuel. », Meta, LI, 3, pp. 536-544.4. Baker M. (ed.), 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge5. Białas M., 2009, L’interprétation simultanée avec relais à l’ère de la mondialisation communicationnelle, dans : La globalisation communicationnelle : Enrichissement et menace pour les langues, Gdańsk, Fundacja Rozwoju UG6. Charaudeau P., Maingueneau D., 2002, Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Editions du Seuil
USOSweb: Szczegóły przedmiotu: 0400-FA1-3TU, w cyklu: , jednostka dawcy: , grupa przedm.: Strona2z402.10.2020 16:187. Dakowska M., 2001, Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN8. Dąmbska-Prokop U., (red.), 2000, Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa, Częstochowa, Wyd. WSJOiE.9. Frishberg N., 1990, Interpreting: An Introduction, Silver Spring, Maryland, Registry of Interpreters for Deaf, Inc.10. Gambier Y., 1994, La retraduction, retour et détour, Meta XXXIX, 3, pp.413-417 11. Giambruno C., 2008, « The role of the interpreter in the governance of sixteenth and seventeenth century Spanish colonies in the "New World": Lessons from the past for the present » dans Valero-Garcés, Carmen and Anne Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas . 2008. xii, 291 pp. (pp. 27–49)12. Gile D., 1995, Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Presses Universitaires de Lille13. Gillies A., 2004, Conference Interpreting. A New Student’s Companion, Kraków, Tertium, Wydawnictwo Euro-Edukacja14. Gish, S. (1990). Ethics and decision making for interpreters in health care settings. Minneapolis, MNL St. Mary’s Campus of the College of St. Catherine 15. Gouanvic J-M., 2001, « Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures », dans : Nouss A. (ed.), Antoine Berman aujourd'hui XXIV, 2, p.31-47.16. Grucza F., Lukszyn J., 2007, Lingwistyka stosowana: Historia – Zadania – Osiągnięcia, Warszawa, Wydawnictwo Euro-Edukacja17. Hale, S. (2007). Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.18. Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa19. Hertog E., Corsellis A., Rasmussen K.W., Vanden Bosch J., 2007, “From Aequitas to Aequalitas: Establishing standards in legal interpreting and translation in the European Union”, dans: Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 151–165. 20. Ibrahim Z., 2007, “The interpreter as advocate: Malaysian court interpreting as a case point”, dans: Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 205-213.21. Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained, Saint Jerôme, Manchester UK 22. Keiser W., 2004, L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l ‘Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918 – 1953, Meta XLIX, 3. 23. Kermit P., 2007, “Aristotelian ethics and modern professional interpreting”, dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 241–249. 24. Kielar B. Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wyd. Ossolińskich, Wrocław 25. Kopczyński A., 1980, Conference Interpreting. Some linguistic and communicative problems, UAM, Poznań 26. Longley P., 1984, “What is a Community Interpreter?”, The Incorporated Linguist 23, 3, pp.178-181. 27. Lukszyn J. et al., 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, PWN28. Macnamee T., 1999, «Le rapporteur et l'interprète de conférence », Meta, XLIV, 2, pp.280-294.29. Pałka A., 2005, L’interprétation vers la langue A et l’interprétation vers la langue B. Problèmes et didactique, mémoire de maîtrise non publié, Warszawa 30. Paveau M.-A., Sarfati G.-E., 2009, Wielkie teorie językoznawcze, Kraków, Avalon31. Pieńkos J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN32. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, UAM, Poznań 33. Pöchhacker F., 2005, From Operation to Action : Process-Orientation in Interpreting Studies, Meta L, 2. 34. Pöchhacker F., 1992, “The role of theory in simultaneous interpreting”, dans: Dollerup C., Loddegaard A. (eds.), Teaching Translation and Interpreting, pp. 211-220.35. Roberts, Roda. "Community Interpreting Today and Tomorrow," in Peter Krawutschke, ed. Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 1994, pp. 127.36. Rozan J. F., 2002, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków37. Rusinek M. et al., 1955, O sztuce tłumaczenia, Wrocław, Zakład im. Ossolińskich38. Schweda Nicholson N., 1994, “Professional Ethics for Court and Comunity Interpreters”, dans : Hammond D.L. (ed.), Professional Issues for Translators and Interpreters, Amsterdam and Philadelphia, J. Benjamins, pp.79-9739. Seleskovitch D., 1968, L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication, Paris, Minard.40. Seleskovitch D. et Lederer M., 1989, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Erudition, Bruxelles-Luxembourg 7041. Seleskovitch D. et Lederer M., 2001, Interpréter pour traduire, Didier-Erudition, Mayenne 42. Skadorwa J., 2013, Les aspects éthiques dans l’interprétation communautaire, mémoire de maîtrise non publié, Warszawa 43. Swabey L., Gajewski P., 2008, “Role definition: A perspective on forty years of professionalism in Sign Language interpreting”, dans : Valero-Garcés C., Martin A. (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas., XII, pp. 51–8044. Tate G., Turner G.H., 1997/2002, “The Code and the Culture. Sign Language Interpreting – In Search of the New Breed’s Ethics”, Deaf Worlds, ed. by Turner G., vol.13, no 3, réimp. dans : Pöchhacker F., Shlesinger M. (eds.), 2001, The Interpreting Reader, London and New York, Routledge Language Readers, pp. 373-383.45. Tröger G., 2004, « Contribution à une épistémologie de la traduction. Pour une explicitation des présupposés théoriques. », Meta, XLIX, 4, pp.747-767.46. Tryuk M., 2004, L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation., Warszawa, Wyd. TEPIS.47. Tryuk M., 2006, Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN. 48. Tryuk M., 2007, “Community interpreting in Poland”, dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 95–105. 49. Tryuk M., 2010, O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach - teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce. Warszawa, BEL Studio. 50. Tylutki-Grzmil H., 2010, Francuska lingwistyczna teoria dyskursu. Historia, tendencje, perspektywy, Iniversitas, Kraków