Warsztat tłumacza 340-FP1-3WT
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: specjalizacyjny do wyboru (MK_7)
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne
Rok studiów/semestr: III / 6
Wymagania wstępne: znajomość języka francuskiego na poziomie B2, zdany egzamin PNJF 2, zaliczony wykład Wstęp do teorii
przekładu, zaliczone ćwiczenia Podstawy warsztatu tłumacza.
Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. (konwersatorium)
Metody dydaktyczne: podające, problemowe, praktyczne.
Punkty ECTS: 3
Bilans nakładu pracy studenta:
- udział w ćwiczeniach - 30 godz.
- przygotowanie do zajęć - 35 godz.
- udział w konsultacjach - 4 godz.
- przygotowanie do zaliczenia - 6 godz.
- razem - 75 godz.
Wskaźniki ilościowe:
- zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 34 godz. = 1,25 ECTS
- zajęcia o charakterze praktycznym - 75 godz. = 3 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Student zna strategie i techniki pomocne w tłumaczeniu różnego typu tekstów (KA6_WG7).
Umiejętności
Student potrafi zastosować poznane techniki tłumaczeniowe w tłumaczeniu tekstów. (KA6_UW1)
Student potrafi zidentyfikować trudności wynikające ze specyfiki języka źródłowego oraz wybrać właściwą strategię tłumaczeniową.
(KA6_UW1)
Student potrafi samodzielnie przetłumaczyć trudniejszy tekst na język polski i francuski. (KA6_UW1, KA6_UO1)
Kompetencje społeczne
Student ocenia wykonane tłumaczenie, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie. (KA6_KK2)
Student ma świadomość odpowiedzialności za wykonywane przez siebie tłumaczenia. (KA6_KK1)
Kryteria oceniania
Ocena końcowa obejmuje regularną pracę na zajęciach: obecność, aktywność oraz wykonywanie zadanych zadań, tłumaczenie pisemne krótkich i średniej długości tekstów o charakterze użytkowym w trakcie zajęć i w domu z wykorzystaniem omawianej podczas zajęć problematyki. Parafrazowanie, streszczanie i tłumaczenie ustne konsekutywne bez notacji krótkich tekstów o tematyce ogólnej. Na ostatnich zajęciach samodzielne wykonanie tłumaczenia pisemnego tekstu użytkowego z języka francuskiego na polski bez możliwości korzystania z Internetu a z dostępem do słowników drukowanych jedno- i dwujęzycznych (FR-PL, PL-FR, FR-FR, PL-PL) do wyboru przez studenta/studentkę. Zaliczenie na stopień.
Literatura
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN 2004.
Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski, PWN 2018.
Uwagi
W cyklu 2022:
W semestrze letnim 2020/21 zajęcia w trybie online (MS Teams). |
W cyklu 2023:
W semestrze letnim 2020/21 zajęcia w trybie online (MS Teams). |
W cyklu 2024:
W semestrze letnim 2020/21 zajęcia w trybie online (MS Teams). |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: