Podstawy warsztatu tłumacza 340-FP1-3WTL
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (MK_4)
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne
Rok studiów/semestr: III / 5
Wymagania wstępne: znajomość języka francuskiego na poziomie B1+/B2, zdany egzamin z PNJF 2.
Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 15 godz. (ćwiczenia)
Metody dydaktyczne: podające, problemowe, praktyczne.
Punkty ECTS: 2
Bilans nakładu pracy studenta:
- udział w ćwiczeniach - 15 godz.
- przygotowanie do zajęć - 27 godz.
- udział w konsultacjach - 4 godz.
- przygotowanie do zaliczenia - 4 godz.
- razem - 50 godz.
Wskaźniki ilościowe:
- zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 19 godz. = 0,5 ECTS
- zajęcia o charakterze praktycznym - 50 godz. = 2 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Student rozumie różnice między przekładem pisemnym i ustnym. (KA6_WG7)
Student rozumie znaczenie konotacji kulturowych w przekładzie. (KA6_WG9)
Umiejętności
Student potrafi zidentyfikować trudności wynikające ze specyfiki języka źródłowego. (KA6_UW1)
Student potrafi znaleźć informacje językowe i kulturowe potrzebne do danego typu przekładu. (KA6_UW1, KA6_UO1)
Student potrafi samodzielnie przetłumaczyć tekst o tematyce ogólnej na język polski. (KA6_UW1)
Kompetencje społeczne
Student ma świadomość odpowiedzialności za wykonywane przez siebie tłumaczenia. (KA6_KK1)
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę.
Literatura
Skibińska E., Inaczej mówiąc ..., Wrocław 2001.
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C., Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja: T. Tomaszkiewicz, Poznań 2006.
Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski, PWN 2018.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: