Podstawy warsztatu tłumacza 340-HF1-2PWTL
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (GZ_4)
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne
Rok studiów/semestr: II / 4
Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 15 godz. (ćwiczenia)
Metody dydaktyczne: podające, problemowe, praktyczne.
Punkty ECTS: 2
Bilans nakładu pracy studenta:
- udział w ćwiczeniach - 15 godz.
- udział w konsultacjach - 4 godz.
- przygotowanie do zajęć i zaliczenia - 31 godz.
Razem - 50 godz.
Wskaźniki ilościowe:
- zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 19 godz. = 0,75 ECTS
- nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 31 godz. = 1,25 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza, absolwent zna i rozumie:
- podstawowe pojęcia translatoryczne, techniki i strategie tłumaczeniowe, znaczenie konotacji kulturowych w przekładzie (KP6_WG1, KP6_WG4, KP6_WG7, KP6_WG9)
- metody analizy tekstu wyjściowego oraz zjawisk francuskiego obszaru kulturowego (KP6_WG6)
- problemy językowe i komunikacyjne powiązane z najnowszymi wyzwaniami praktyki tłumaczeniowej (KP6_WK1)
Umiejętności, absolwent potrafi:
- identyfikować i rozwiązywać problemy tłumaczeniowe wykorzystując wiedzę z zakresu translatoryki (KP6_UW1, KP6_UK1)
- dobierać i stosować właściwe metody i narzędzia, w tym techniki informacyjno-komunikacyjne, w tłumaczeniu tekstów (KP6_UW6)
- weryfikować poprawność przekładu posługując się odpowiednimi źródłami oraz informacjami z nich pochodzącymi (KP6_UW7)
- zaplanować i zorganizować proces tłumaczenia tekstu (KP6_UO1, KP6_UU1)
Kompetencje, absolwent jest gotów do:
- krytycznej oceny posiadanej wiedzy z zakresu tłumaczenia tekstów (KP6_KK1)
- uznania wagi posiadanej wiedzy w praktyce tłumaczeniowej (KP6_KK2)
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę.
Literatura
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C., Terminologie de la traduction, Amsterdam-Philadelphia 1999.
Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski, PWN 2018.
Skibińska E., Inaczej mówiąc ..., Wrocław 2001.
Tomaszkiewicz T., Odpowiednie dać rzeczy słowo, czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM 2006.
Uwagi
|
W cyklu 2023:
W semestrze letnim 2020/21 zajęcia w trybie online (MS Teams). |
W cyklu 2024:
W semestrze letnim 2020/21 zajęcia w trybie online (MS Teams). |
W cyklu 2025:
W semestrze letnim 2020/21 zajęcia w trybie online (MS Teams). |
W cyklu 2026:
W semestrze letnim 2020/21 zajęcia w trybie online (MS Teams). |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: