Wstęp do teorii przekładu 340-HF1-2WTP
Profil studiów: ogólnoakademicki.Forma studiów: stacjonarne.Przedmiot obowiązkowy, z bloku językoznawczego. Trzeci rok studiów, semestr piąty.Wymagania wstępne: znajomość francuskiego na poziomie B1 (zaliczony trzeci semestr PNJF).15 godzin wykładu.Metody dydaktyczne: Wykład interaktywny. Zrozumienie treści wymaga aktywnego uczestnictwa studentów i refleksji nad proponowanymi zagadnieniami i przykładami.Punkty ECTS: 1Bilans nakładu pracy studenta: Udział w wykładach: 15Przygotowanie do zaliczenia: 10Udział w konsultacjach: 3Obecność na zaliczeniu: 1Czytanie proponowanych lektur: 6Razem: 33Wskaźniki ilościowe:Nakład pracy studenta związany z zajęciami:- wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 19 godzin (0,75 ECTS)- o charakterze praktycznym:0
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
K_W02, K_W03, K_W07, K_W09, K_W10, K_W11, K_W12K_U02, K_U04, K_U06K_K06
Kryteria oceniania
1. Obecność i aktywność na zajęciach;
2. Zaliczone kolokwia śródsemestralne, głównie odpowiedzi i zadania ustne, np. w oparciu o lekturę, o temat ostatniego wykładu;
3. Zaliczone kolokwium pisemne na koniec semestru – test wyboru oraz ewent. kilka krótkich pytań otwartych na podstawie całego zrealizowanego materiału
Nieobecności:
- bez zwolnienia lekarskiego obniżają ocenę końcową o 0,5 stopnia za każdą a więcej niż trzy, dyskwalifikują
(= powodują brak możliwości ubiegania się o zaliczenie)
Literatura
Literatura:.1. Amato A., 2007, “The interpreter in multi-party medical encounters” , dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 27–38. 2. Angelelli C., Agger-Gupta N., Green C., Okahara L., 2007, “The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on role and intervention”, dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 167–177.3. Archibald J., Wygoda S., 2006, « La responsabilité du médiateur textuel. », Meta, LI, 3, pp. 536-544.4. Baker M. (ed.), 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge5. Białas M., 2009, L’interprétation simultanée avec relais à l’ère de la mondialisation communicationnelle, dans : La globalisation communicationnelle : Enrichissement et menace pour les langues, Gdańsk, Fundacja Rozwoju UG6. Charaudeau P., Maingueneau D., 2002, Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Editions du Seuil7. Dakowska M., 2001, Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN8. Dąmbska-Prokop U., (red.), 2000, Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa, Częstochowa, Wyd. WSJOiE.9. Frishberg N., 1990, Interpreting: An Introduction, Silver Spring, Maryland, Registry of Interpreters for Deaf, Inc.10. Gambier Y., 1994, La retraduction, retour et détour, Meta XXXIX, 3, pp.413-417
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: