Lingwistyczne podstawy przekładu 340-LS1-2LPP
Studia I stopnia, rok II
Filologia, specjalność: lingwistyka stosowana
Profil - Ogólnoakademicki
Status - obowiązkowy
Moduł MK_10
Stacjonarne
30 godzin, wykłady;
pkt ECTS 2;
Dziedzina i dyscyplina nauki : Językoznawstwo, translatoryka
Wymagania wstępne (tzw. sekwencyjny system zajęć i egzaminów) Wstęp do językoznawstwa, Wstęp do teorii tłumaczenia
Metody podające: wykład informacyjny, opis, wyjaśnienie, prezentacja;
Egzamin po I semestrze: obecność na zajęciach, praca zaliczeniowa studenta
Bilans nakładu pracy studenta
Udział w wykładach: 15x2h= 30h (1 ECTS)
Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 13x2h= 26h (1 ECTS)
Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 4h
Suma: 30h+26h+4h= 60h (2 ECTS)
Wskaźniki ilościowe
Nakład pracy studenta związany z zajęciami 32
Liczba godzin 30
Punkty ECTS
wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+26h= 56h 2 pkt
o charakterze praktycznym 0 pkt
|
W cyklu 2024:
Przedmiot porusza aspekty przekładu z punktu widzenia lingwistyki. Omawiane są zagadnienia językowych operacji translatorycznych i aspekty współczesnych tendencji językoznawczych w analizie tekstów przekładowych. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
Student
01. potrafi opisać w sposób uporządkowany i pogłębiony zjawiska z zakresu metodologii badań traduktologicznych K_W01, K_W02, K_W05
02. potrafi odróżniać teksty literackie i użytkowe K_W01, K_W02, K_W06
03. umie zdefiniować i rozpoznać podstawową terminologię specjalistyczną z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty K_W01, K_W02, K_K01
04. potrafi zdiagnozować i pokonać problemy związane z różnicami w systemach i kulturach języka oryginału i przekładu K_W01, K_W02, K_W04, K_W06, K_U01, K_U03, K_U06
05. potrafi przedstawić etapy przekładu na różnych poziomach ekwiwalencji i popełniane przy tym błędy K_W01, K_W02, K_W04
06. potrafi rozróżnić typy przekładu oraz zastosować odpowiednie techniki tłumaczenia K_W02, K_W04
07. umie samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu metodologii badań przekładoznawczych i poszerzać umiejętności badawcze zmierzające do praktycznego wykorzystania w związku z własną karierą zawodową K_U01, K_U02, K_U05, K_K01, K_K03
08. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, potrafi inspirować i pracować w grupie K_K01, K_K02, K_K03
Kryteria oceniania
Metody: objaśnianie lub wyjaśnianie, wykład
Egzamin po I semestrze na podstawie uczestnictwa w zajęcia, aktywności samodzielnej pracy zaliczeniowej studenta
Dopuszcza się opuszczenie 2 zajęć w semestrze (z przyczyn zależnych i niezależnych od studenta, np. choroba)
Literatura
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004.
Алимов В. В., Интерференция в переводе, Москва 2005.
Бархударов Л.С., Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, Москва 1975
В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, Москва 1999
В. Н. Комиссаров, Теория перевода, Москва 1990
А. Б. Федоров, Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы, СПб 2003
М. Ю. Илюшкина, Теория перевода. Основные понятия и проблемы, Екатеринбург 2015
В.В. Сдобников, Петрова, Теория перевода, Москва 2007
R. Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017
|
W cyklu 2024:
1. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004 |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: