Przekład tekstów użytkowych i prasowych: niemiecko-polski 340-LS1-2PTNP
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: kierunkowy, obowiązkowy
Dziedzina: nauki humanistyczne, dyscyplina: językoznawstwo
Rok studiów: II, semestr letni
Wymagania wstępne: brak
Liczba godzin dydaktycznych: 30 godzin ćwiczeń
Metody dydaktyczne: tłumaczenie tekstów, elementy wykładu, dyskusja, prezentacja
Punkty ECTS: 2
Bilans nakładu pracy studenta: nakład pracy studenta z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego (zajęcia, konsultacje): 40 godzin - 1,5 pkt ECTS, nakład pracy studenta bez bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego (przygotowanie do zajęć, przygotowanie do kolokwium): 15 godzin - 0,5 pkt ECTS (1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów kształcenia)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna i rozumie:
KP6_WG4 - podstawowe pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia;
KP6_WG5 - metody analizy i interpretacji tekstów w zakresie językoznawstwa i translatoryki;
Student potrafi:
KP6_UW5 - przy użyciu właściwych metod analizy, technik przekładu oraz konsultacji specjalistycznych umie tłumaczyć na język ojczysty i obcy proste teksty użytkowe i specjalistyczne unikając błędów interferencyjnych;
KP6_UO2 - korzystać z narzędzi informatycznych w celu gromadzenia i przetwarzania informacji w trakcie procesu tłumaczenia;
KP6_UK2 - komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych;
Student jest gotów do:
KP6_KK2 - uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów
poznawczych i praktycznych;
KP6_KR1 - identyfikowania i rozwiązywania dylematów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza.
Kryteria oceniania
Zaliczenie z oceną.
Literatura
Kußmaul, P. 2015. Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: narr Studienbücher.
Chrobak, M. 2024. Nazwy własne w przekładzie. Kraków : Universitatis.
Eckstein, M., Sosnowski, R. 2004. Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik. Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium.
Gruszczyński, W., Ogrodniczuk, M. (red.). 2015. Jasnopis czyli mierzenie zrozumiałości polskich tekstów użytkowych. Warszawa: SWPS Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR.
Lipiński, K. 2004. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Mocarz-Kleindienst, M. 2011. Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie. Lublin: Katolicki Uniwersytet Lubelski.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: