Podstawy przekładu polsko-rosyjskiego 340-RA1-2PPR
Zakres tematyczny:
Wprowadzenie do przedmiotu. Specyfika przekładu.
Podstawowe strategie i techniki translatorskie.
Tłumaczenie prostych tekstów użytkowych (ogłoszenie, podanie, instrukcja, reklama).
Przekład tekstów publicystycznych i popularnonaukowych (artykuł, wywiad, recenzja).
Liczba pkt ECTS 3
Bilans nakładu pracy studenta:
udział w ćwiczeniach - 15 *2h=30h= 2 pkt ECTS
przygotowanie do zajęć - 15* h=30h = 1 pkt ECTS
Razem: = 3 pkt ECTS
Nakład pracy za zajęcia związane z bezpośrednim udziałem nauczycieli akademickich i studentów: 2 (1,5) pkt;
|
W cyklu 2025:
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowym warsztatem i specyfiką pracy tłumacza. W trakcie ćwiczeń studenci będą rozwijali praktyczne umiejętności pisemnego tłumaczenia prostych tekstów niespecjalistycznych. Celem przedmiotu jest wypracowanie i utrwalanie podstawowych umiejętności translatorskich studentów z jednoczesnym uwzględnieniem zagadnień natury ogólnojęzykowej, ważnych w kontekście tłumaczenia pisemnego. Celem kursu jest również nabycie przez studentów umiejętności zidentyfikowania w tekście trudności w tłumaczeniu oraz krytycznej oceny przekładu, także własnego. Zakres tematyczny: Liczba pkt ECTS 3 Bilans nakładu pracy studenta: Razem: = 3 pkt ECTS Nakład pracy za zajęcia związane z bezpośrednim udziałem nauczycieli akademickich i studentów: 2 (1,5) pkt; |
W cyklu 2026:
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowym warsztatem i specyfiką pracy tłumacza. W trakcie ćwiczeń studenci będą rozwijali praktyczne umiejętności pisemnego tłumaczenia prostych tekstów niespecjalistycznych. Celem przedmiotu jest wypracowanie i utrwalanie podstawowych umiejętności translatorskich studentów z jednoczesnym uwzględnieniem zagadnień natury ogólnojęzykowej, ważnych w kontekście tłumaczenia pisemnego. Celem kursu jest również nabycie przez studentów umiejętności zidentyfikowania w tekście trudności w tłumaczeniu oraz krytycznej oceny przekładu, także własnego. Zakres tematyczny: Liczba pkt ECTS 3 Bilans nakładu pracy studenta: Razem: = 3 pkt ECTS Nakład pracy za zajęcia związane z bezpośrednim udziałem nauczycieli akademickich i studentów: 2 (1,5) pkt; |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
W cyklu 2024: specjalnościowe ogólne kierunkowe | W cyklu 2025: ogólne kierunkowe specjalnościowe | Ogólnie: kierunkowe specjalnościowe | W cyklu 2026: ogólne kierunkowe specjalnościowe |
Efekty kształcenia
KP6_WG7, KP6_WG9, KP6_WG11, KP6_WK3, KP6_UW1, KP6_UK1, KP6_UK5, KP_KK2, KP6_KR1
Kryteria oceniania
Bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta.
Sprawdzian efektów uczenia się w formie pisemnej - praca semestralna (samodzielne tłumaczenie tekstu ustalonego z prowadzącym zajęcia).
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę.
Literatura
Literatura
B.Z. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2013
Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018;
NDiaye, Podręcznik dla tłumaczy języka rosyjskiego. Postępowanie przygotowawcze i sądowe, Olsztyn 2012;
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993;
Tezaurus terminologii translatorycznej, red. J. Lukszyn, Warszawa 1998;
|
W cyklu 2025:
Literatura |
W cyklu 2026:
Literatura |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: