Podstawy przekładu tekstów z zakresu administracji 340-RA1-3PTA
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Język przedmiotu: język polski
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy
Rok studiów/semestr: III rok I st., semestr zimowy, letni
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, nauka o języku
4 pkt SCTS
Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 60 h konwersatorium - 2,4 pkt ECTS, o charakterze praktycznym - 0.
Udział w konsultacjach - 15 h (0,6 pkt ECTS)
Samodzielna praca, przygotowanie do zajęć i zaliczenia 25 h (1 pkt ECTS)
Wskaźniki ilościowe: nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 75 h (3 pkt ECTS), nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 25 h (1pkt ECTS).
|
W cyklu 2025:
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Język przedmiotu: język polski Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy Rok studiów/semestr: III rok I st., semestr zimowy, letni Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, nauka o języku 4 pkt SCTS Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 60 h konwersatorium - 2,4 pkt ECTS, o charakterze praktycznym - 0. Udział w konsultacjach - 15 h (0,6 pkt ECTS) Samodzielna praca, przygotowanie do zajęć i zaliczenia 25 h (1 pkt ECTS) Wskaźniki ilościowe: nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 75 h (3 pkt ECTS), nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 25 h (1pkt ECTS). |
W cyklu 2026:
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Język przedmiotu: język polski Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy Rok studiów/semestr: III rok I st., semestr zimowy, letni Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, nauka o języku 4 pkt SCTS Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 60 h konwersatorium - 2,4 pkt ECTS, o charakterze praktycznym - 0. Udział w konsultacjach - 15 h (0,6 pkt ECTS) Samodzielna praca, przygotowanie do zajęć i zaliczenia 25 h (1 pkt ECTS) Wskaźniki ilościowe: nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 75 h (3 pkt ECTS), nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 25 h (1pkt ECTS). |
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
KP6_WG1- student zna i rozumie zjawiska, procesy i systemy językowe oraz teorie wyjaśniające zależności między nimi (weryfikacja - test);
KP6_WG4- student zna i rozumie terminologię ogólną oraz podstawowy aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa (weryfikacja - test);
KP6_WG7- student zna i rozumie podstawowe pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia (weryfikacja - obserwacja, zadania praktyczne); KP6_WK1- student zna i rozumie problemy i wyzwania związane z językiem i komunikacją i ich powiązania z fundamentalnymi dylematami współczesnej cywilizacji (weryfikacja - obserwacja, zadania praktyczne);
KP6_UW1- student potrafi formułować i rozwiązywać złożone problemy, dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki (weryfikacja - obserwacja, zadania praktyczne);
KP6_UO1- student potrafi planować i organizować pracę indywidualną i pracę w zespole (weryfikacja - ćwiczenia w grupach);
KP6_UO2- student potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie (weryfikacja - obserwacja);
KP6_KK1 - student jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy (weryfikacja - prezentacja);
KP6_KO2 - inicjowania działań na rzecz interesu publicznego oraz myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy (weryfikacja - prezentacja).
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę po semestrach 5 i 6.
Bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta.
Sprawdzian efektów uczenia się w formie ustnej i pisemnej.
Literatura
Czyżewska, M. (red.) (2013). Język rosyjski w administracji publicznej. Wybrane zagadnienia leksykalne i terminologiczne. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Grucza, S. (2013). Lingwistyka języków specjalistycznych. Lingwistyka stosowana. Tłumaczenie. Warszawa: Wydawnictwo UW.
Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków: Zakamycze.
Piotrowska, M. (2019). Przekład specjalistyczny. Teoria – praktyka – dydaktyka. Kraków: Tertium.
Zarzycka, G. (2015). Tłumaczenie tekstów urzędowych i prawniczych. Teoria i praktyka. Łódź: Wydawnictwo UŁ.
Беглова Е.И., Русский язык в деловой документации: курс лекций, Нижний Новгород 2020.
Ванслав М.В., Ярв И.В., Ивлева Е.С., Особенности перевода деловых писем и контрактов, [в:] „Молодой ученый. Филология и лингвистика: проблемы и перспективы” (II) № 02, Челябинск 2013.
Słowniki:
- Lukszyn J. (red.), 2005, Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych. Uniwersytet Warszawski, wyd. II uzup.
- Słownik terminologii prawniczej. Polsko-rosyjski, rosyjsko-polski – Magdalena Kuratczyk, Wydawnictwo: C.H. Beck, 2019
Ławrynowicz, O. (2016). Polsko-rosyjski słownik terminów prawniczych i administracyjnych. Warszawa: C.H. Beck.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: