Analiza przekładowa tekstów 340-RT2-1APT
Analiza przekładowa tekstów 20 godz. ćwiczenia
Analiza przekładowa tekstów
- Transformacje tłumaczeniowe - powtórzenie
- Błędy w tłumaczeniu – powtórzenie.
- Praktyczna nauka korzystania ze słowników jedno- i dwujęzycznych,
słowników specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów.
- Podział tekstów na jednostki tłumaczeniowe.
- Analiza porównawcza tekstów oryginału i przekładu pod kątem ekwiwalencji i transformacji przekładowych.
- Ćwiczenia w analizie tekstów literackich tłumaczonych z języka obcego na język ojczysty.
- Elementy terminologii specjalistycznej z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty.
- Ćwiczenia w analizie tekstów umiarkowanie specjalistycznych tłumaczonych z języka obcego na język ojczysty.
- Próby analizy tekstów specjalistycznych z języka obcego na język ojczysty.
- Ćwiczenia w analizie tekstów literackich tłumaczonych z języka ojczystego na język obcy.
- Ćwiczenia w analizie tekstów umiarkowanie specjalistycznych tłumaczonych z języka ojczystego na język
Rodzaj przedmiotu
obowiązkowe
Tryb prowadzenia przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Analiza przekładowa tekstów 20 godz. ćwiczenia
KP7_WG5, absolwent zna i rozumie złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia
KP7_UW1, absolwent potrafi formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa lub literaturoznawstwa
KP7_UW3, absolwent potrafi przeprowadzać pogłębioną analizę i interpretację różnych wytworów kultury z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym
KP7_UK1, absolwent potrafi komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych
KP7_KK1 absolwent jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści
Kryteria oceniania
Zaliczenie lub egzamin zgodnie z harmonogramem studiów
Bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta
Sprawdzian efektów uczenia się w formie ustnej i/lub pisemnej
Literatura
Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.
- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.
- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.
- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.
- Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001.
- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.
- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004.
- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: