Metodologia przekładu - moduł specjalności 340-RT2-1MPR
Studia drugiego stopnia
Filologia, specjalność: filologia rosyjska przekładoznawstwo
Język polski, język rosyjski
Profil ogólnoakademicki
Status obowiązkowy
Moduł MK_11
I/ 1, II˚, studia stacjonarne
30, konwersatorium
3 ECTS
Dziedzina i dyscyplina nauki Językoznawstwo, translatoryka
Wymagania wstępne (tzw. sekwencyjny system zajęć i egzaminów) Praktyczna nauka języka rosyjskiego, blok przedmiotów językoznawczych zaliczonych na studiach I°
Metody: dyskusja dydaktyczna, objaśnianie lub wyjaśnianie, wykład konwersatoryjny, warsztaty grupowe, projekty
Zaliczenie w ocenie po I semestrze na podstawie uczestnictwa w zajęciach, aktywności i ocen cząstkowych
Bilans nakładu pracy studenta Udział w zajęciach: 15x2h= 30h (1 ECTS)
Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS)
Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 30h (1 ECTS)
Suma: 30h+30h+30h= 90h (3 ECTS)
Wskaźniki ilościowe
Nakład pracy studenta związany z zajęciami 32
Liczba godzin 30
Punkty ECTS
wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+30h= 60h 2 pkt
o charakterze praktycznym 1 pkt
Tryb prowadzenia przedmiotu
Założenia (opisowo)
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Student
01. potrafi opisać w sposób uporządkowany i pogłębiony zjawiska z zakresu metodologii badań traduktologicznych K_W01, K_W02, K_W05
02. potrafi odróżniać teksty literackie i użytkowe K_W01, K_W02, K_W06
03. umie zdefiniować i rozpoznać podstawową terminologię specjalistyczną z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty K_W01, K_W02, K_K01
04. potrafi zdiagnozować i pokonać problemy związane z różnicami w systemach i kulturach języka oryginału i przekładu K_W01, K_W02, K_W04, K_W06, K_U01, K_U03, K_U06
05. potrafi przedstawić etapy przekładu na różnych poziomach ekwiwalencji i popełniane przy tym błędy K_W01, K_W02, K_W04
06. potrafi rozróżnić typy przekładu oraz zastosować odpowiednie techniki tłumaczenia K_W02, K_W04
07. umie samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu metodologii badań przekładoznawczych i poszerzać umiejętności badawcze zmierzające do praktycznego wykorzystania w związku z własną karierą zawodową K_U01, K_U02, K_U05, K_K01, K_K03
08. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, potrafi inspirować i pracować w grupie K_K01, K_K02, K_K03
Kryteria oceniania
Metody: dyskusja dydaktyczna, objaśnianie lub wyjaśnianie, wykład konwersatoryjny, warsztaty grupowe,
Zaliczenie w ocenie po I semestrze na podstawie uczestnictwa w zajęcia, aktywności i samodzielnej pracy zaliczeniowej studenta
Dopuszcza się opuszczenie 2 zajęć w semestrze (z przyczyn zależnych i niezależnych od studenta, np. choroba.
Sposoby weryfikacji:
Ocena aktywności studentów; wypowiedzi ustne; ocena według kryteriów.
Literatura
Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.
Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Kielar B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988.
Kielar B., Zarys translatorski, Warszawa 2003.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004.
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.
Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2003.
Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004.
Wojtasiewicz O. A., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005.
Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1998.
Алимов В. В., Интерференция в переводе, Москва 2005.
Бархударов Л.С., Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, Москва 1975
В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, Москва 1999
В. Н. Комиссаров, Теория перевода, Москва 1990
А. Б. Федоров, Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы, СПб 2003
М. Ю. Илюшкина, Теория перевода. Основные понятия и проблемы, Екатеринбург 2015
В.В. Сдобников, Петрова, Теория перевода, Москва 2007
В. А. Татаринов, Методология научного перевода, Москва 2007
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000
Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993
P. De Bończa Bukowski, M. Heydel, Polska myśl przekładoznawcza, Kraków 2013
R. Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: