Praktyczne tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka obcego - moduł specjalnościowy 340-RT2-1PTT
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych, medycznych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia zapoznają studentów z typowymi wyrażeniami dla danego tekstu, charakterystyczną terminologią i cechami języka specjalistycznego języka polskiego/rosyjskiego oraz problemami translatorskimi w ich tłumaczeniu.
Treści programowe:
1. Praktyczna nauka korzystania ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów.
2. Typologia języków specjalistycznych.
3. Elementy terminologii specjalistycznej z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty.
4. Ćwiczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego na język polski.
a) teksty prawno-ekonomiczne (Pouczenie, Akt oskarżenia, Testament, Akt urodzenia, Akt ślubu, Intercyza, Pozew o rozwód, Ugoda sądowa),
b) teksty finansowo-ekonomiczne (Umowa o pracę, Umowa kupna-sprzedaży, Umowa na usługi brokerskie),
c) teksty naukowo-techniczne (Artykuł naukowy, Instrukcja obsługi, Specyfikacje techniczne, Opis składu produktu, Certyfikat zgodności),
d) teksty naukowo-medyczne (Zaświadczenie lekarskie
Wypis ze szpitala, Historia choroby, Dokumentacja medyczna),
e) dokumenty związane z komunikacją i transportem (Prawo jazdy
Dowód rejestracyjny pojazdu, Protokół wykroczenia, Umowa kupna-sprzedaży).
Punkty ECTS: 4 ECTS, w tym:
Bilans nakładu pracy studenta:
Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1 ECTS)
Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS)
Przygotowanie do zajęć: 15x4h = 60h (2 ECTS)
Razem: 30h+30h+60h= 120h (4 ECTS)
Wskaźniki ilościowe
Nakład pracy studenta związany z zajęciami:
- wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+15h= 45h (1,5 ECTS)
Założenia (opisowo)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
student:
- zna terminologię używaną w dyscyplinach filologicznych i w zakresie translatoryki na poziomie rozszerzonym w języku specjalności i w języku polskim, ma pogłębioną wiedzę z zakresu gramatyki i stylistyki współczesnego języka polskiego, niezbędną w wykonywaniu zawodu tłumacza pisemnego i ustnego (KA7_WG1),
- definiuje podstawową terminologię specjalistyczną z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty (KA7_WG1; KA7_WG8),
- ma pogłębioną wiedzę, obejmującą znajomość metod i technik tłumaczenia pisemnego i ustnego, potrafi ją wykorzystać w podejmowanych działaniach praktycznych na polu tłumaczenia (KA7_WG2, KA7_UW1),
- posiada wiedzę z zakresu złożonych pojęć translatorycznych oraz metod i strategii tłumaczenia, przedstawia etapy, sposoby, typy przekładu na różnych poziomach ekwiwalencji i popełniane przy tym błędy (KA7_WG6, KA7_UW1),
- korzysta ze słowników jedno- i dwujęzycznych, specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów oraz wykorzystuje wykorzystywać technologię informacyjną w podejmowanych działaniach praktycznych na polu nauczania i tłumaczenia (KA7_UO1),
- analizować teksty rosyjskie i polskie pod względem przekładu (KA7_WG6),
- posiada umiejętność pracy w zespole tłumaczeniowym w trybie zadaniowym (KA7_UO1),
-dąży do poszerzania wiedzy dotyczącej zawodu tłumacza i sporządzania tłumaczeń zgodnie z zasadami etyki zawodowej (KA7_KR1).
Kryteria oceniania
Aktywność na zajęciach, kolokwium z praktycznego tłumaczenia tekstów, zaliczenie ćwiczeń – samodzielne opracowanie tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych z języka polskiego na rosyjski i z rosyjskiego na polski.
Student ma prawo do dwóch nieobecności bez konieczności usprawiedliwiania i odrabiania.
Każda kolejna nieobecność wymaga odrobienia (sposób i zakres ustalany indywidualnie).
Literatura
W cyklu 2022:
Literatura podstawowa: |
W cyklu 2023:
Literatura podstawowa: |
W cyklu 2024:
Literatura podstawowa: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: