Praktyczne tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka obcego 340-RT2-1PTTP
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych, medycznych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia zapoznają studentów z typowymi wyrażeniami dla danego tekstu, charakterystyczną terminologią i cechami języka specjalistycznego języka polskiego/rosyjskiego oraz problemami translatorskimi w ich tłumaczeniu.
Treści programowe:
1. Praktyczna nauka korzystania ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów.
2. Typologia języków specjalistycznych.
3. Elementy terminologii specjalistycznej z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty.
4. Ćwiczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego na język polski.
a) teksty prawno-ekonomiczne (np. Akt urodzenia, Akt ślubu, Intercyza, Pozew o rozwód,),
b) teksty finansowo-ekonomiczne (np. Umowa o pracę, Umowa kupna-sprzedaży),
c) teksty naukowo-techniczne (np. Instrukcja obsługi, Specyfikacje techniczne, Opis składu produktu),
d) teksty naukowo-medyczne (np. Zaświadczenie lekarskie, Historia choroby, Dokumentacja medyczna).
Punkty ECTS: 4 ECTS, w tym:
Bilans nakładu pracy studenta:
Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1 ECTS)
Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS)
Przygotowanie do zajęć: 15x4h = 60h (2 ECTS)
Razem: 30h+30h+60h= 120h (4 ECTS)
Wskaźniki ilościowe
Nakład pracy studenta związany z zajęciami:
- wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+15h= 45h (1,5 ECTS)
W cyklu 2022:
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. |
W cyklu 2023:
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. |
W cyklu 2024:
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna i rozumie:
złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia KA7_WG6,
zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych KA7_WG7,
zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych KA7_WG8,
współczesne uwarunkowania społeczno-kulturowe danego obszaru językowego KA7_WG11,
złożone prawne, organizacyjne i etyczne uwarunkowania działań związanych z daną kwalifikacją KA7_WK2,
zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego KA7_WK3,
Student potrafi:
formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki KA7_UW1,
dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT) KA7_UW5,
komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych KA7_UK1,
samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie KA7_UU1,
Student gotów jest do:
uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych KA7_KK2,
odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, w tym rozwijania dorobku i podtrzymywania etosu zawodu tłumacza KA7_KR1,
przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad KA7_KR2.
Kryteria oceniania
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. Przy ocenianiu brana jest pod uwagę aktywność studenta na zajęciach, prezentacja problemów i rozwiązań tłumaczeniowych oraz średnia z ocen za samodzielne pisemne tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka polskiego a rosyjski i z rosyjskiego na polski (prace kontrolne), zaliczenie ćwiczeń domowych.
Student ma prawo do dwóch nieobecności bez konieczności usprawiedliwiania i odrabiania.
Każda kolejna nieobecność wymaga odrobienia (sposób i zakres ustalany indywidualnie).
Literatura
Literatura podstawowa:
-Słownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski terminologii prawniczej, pod red. Magdaleny Kuratczuk, Warszawa 2019.
-Słownik medyczny polsko-rosyjski, rosyjsko-polski, PWN 2020.
Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.
- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.
Literatura dodatkowa:
-Wybrane dokumenty z komentarzami: dla tłumaczy języka rosyjskiego (prawo cywilne i administracyjne), I.A. Ndiaye, B. Jeglińska, Olsztyn 2011.
- Wybrane dokumenty dla tłumaczy języka rosyjskiego (samochody, ruch drogowy), I.A. Ndiaye, B. Jeglińska, Olsztyn 2011.
W cyklu 2022:
-Słownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski terminologii prawniczej, pod red. Magdaleny Kuratczuk, Warszawa 2019. |
W cyklu 2023:
-Słownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski terminologii prawniczej, pod red. Magdaleny Kuratczuk, Warszawa 2019. |
W cyklu 2024:
-Słownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski terminologii prawniczej, pod red. Magdaleny Kuratczuk, Warszawa 2019. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: