Tłumaczenie tekstów specjalistycznych 340-RT2-1PTTS
Metody dydaktyczne:
Bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta.
Sprawdzian efektów uczenia się w formie ustnej i pisemnej.
Sposoby weryfikacji:
Zaliczenie na ocenę w II semestrze zgodnie z harmonogramem studiów
Bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta
Sprawdzian efektów uczenia się w formie pisemnej
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo
Rok studiów/semestr: I rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr II
Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz.
Punkty ECTS: 4 ECTS
Bilans nakładu pracy studenta:
Udział w zajęciach:
w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS)
Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS)
Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS)
Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami:
wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS)
|
W cyklu 2025:
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy |
W cyklu 2026:
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
W cyklu 2025: obowiązkowe podstawowe specjalizacyjne kierunkowe | Ogólnie: kierunkowe obowiązkowe obowiązkowe specjalizacyjne podstawowe specjalizacyjne | W cyklu 2026: obowiązkowe podstawowe kierunkowe specjalizacyjne |
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
Absolwent zna i rozumie:
(KP7_WG5): złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia
(KP7_WG6): zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii językoznawczych
Absolwent potrafi:
(KP7_UW1): formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa lub literaturoznawstwa
(KP7_UW4): dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT)
(KP7_UK1): komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych
(KP7_UO1): kierować pracą zespołu
Kryteria oceniania
Aktywność na zajęciach, kolokwium z praktycznego tłumaczenia tekstów, zaliczenie ćwiczeń – samodzielne opracowanie tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych z języka polskiego na rosyjski i z rosyjskiego na polski.
Student ma prawo do dwóch nieobecności bez konieczności usprawiedliwiania i odrabiania.
Każda kolejna nieobecność wymaga odrobienia (sposób i zakres ustalany indywidualnie).
Literatura
Literatura podstawowa:
-Słownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski terminologii prawniczej, pod red. Magdaleny Kuratczuk, Warszawa 2019.
-Słownik medyczny polsko-rosyjski, rosyjsko-polski, PWN 2020.
Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.
- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.
Literatura dodatkowa:
-Wybrane dokumenty z komentarzami: dla tłumaczy języka rosyjskiego (prawo cywilne i administracyjne), I.A. Ndiaye, B. Jeglińska, Olsztyn 2011.
- Wybrane dokumenty dla tłumaczy języka rosyjskiego (samochody, ruch drogowy), I.A. Ndiaye, B. Jeglińska, Olsztyn 2011.
|
W cyklu 2025:
-Słownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski terminologii prawniczej, pod red. Magdaleny Kuratczuk, Warszawa 2019. |
W cyklu 2026:
-Słownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski terminologii prawniczej, pod red. Magdaleny Kuratczuk, Warszawa 2019. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: