Teoria tłumaczenia - moduł specjalności 340-RT2-1TTL
Studia drugiego stopnia
Filologia, specjalność: filologia rosyjska przekładoznawstwo
Profil - Ogólnoakademicki
Status - obowiązkowy
Moduł MK_10
Stacjonarne
30 godzin, wykłady;
pkt ECTS 2;
Dziedzina i dyscyplina nauki Językoznawstwo, translatoryka
Wymagania wstępne (tzw. sekwencyjny system zajęć i egzaminów) Praktyczna nauka języka rosyjskiego
Metody podające: wykład informacyjny, opis, wyjaśnienie, prezentacja; konsultacje – indywidualna praca ze studentem; metody problemowe: dyskusja,
Zaliczenie po I semestrze: obecność na zajęciach;
Bilans nakładu pracy studenta
Udział w wykładach: 15x2h= 30h (1 ECTS)
Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 13x2h= 26h (1 ECTS)
Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 4h
Suma: 30h+26h+4h= 60h (2 ECTS)
Wskaźniki ilościowe
Nakład pracy studenta związany z zajęciami 32
Liczba godzin 30
Punkty ECTS
wymagającei bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+26h= 56h 2 pkt
o charakterze praktycznym 0 pkt
Założenia (opisowo)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
W cyklu 2024: w sali | Ogólnie: zdalnie | W cyklu 2022: w sali | W cyklu 2023: w sali |
Efekty kształcenia
Student
01. posiada uporządkowaną, pogłębioną wiedzę teoretyczną w zakresie przekładoznawstwa i potrafi scharakteryzować specyfikę przedmiotu K_W01, K_W02, K_K01
02. potrafi definiować i rozróżniać pojęcia i terminy przekładoznawcze K_W01, K_W02, K_K01, K_U01
03. posiada dobrą orientację w zakresie historycznych i współczesnych ustaleń przekładoznawczych K_W01, K_W02, K_W05, K_W08
04. potrafi porównać różne koncepcje teoretyczne z zakresu translatoryki K_W01, K_W02, K_W05, K_U02
05. identyfikuje i objaśnia metody i narzędzia badawcze stosowane w przekładzie, metody opisu, analizy, interpretacji i oceny jakości przekładu K_W01, K_W02, K_W04, K_W06, K_U03, K_U05, K_K01
06. potrafi kompilować źródła oraz merytorycznie argumentować swoje sądy przy tworzeniu wystąpień K_W01, K_W08, K_U01, K_U02, K_U08
Sposoby weryfikacji:
Ocena aktywności studentów; wypowiedzi ustne; ocena według kryteriów.
Kryteria oceniania
Metody podające: wykład informacyjny, opis, wyjaśnienie, prezentacja; konsultacje – indywidualna praca ze studentem; metody problemowe: dyskusja, lektura tekstów źródłowych
Zaliczenie po I semestrze: obecność na zajęciach; swobodna rozmowa na tematy powiązane z problematyką zajęć
Literatura
Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.
Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Kielar B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988.
Kielar B., Zarys translatorski, Warszawa 2003.
Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004.
Lukszyn J. (red.), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1998.
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000
Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993
P. De Bończa Bukowski, M. Heydel, Polska myśl przekładoznawcza, Kraków 2013
R. Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.
Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2003.
Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004.
Wojtasiewicz O.A., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005.
Бархударов Л.С., Язык и перевод, Москва 1975.
Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.
Комиссаров В. Н., Теория перевода (лингвистические аспекты), Москва 1990.
Комиссаров В. Н., Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых, Москва 2000.
Латышев Л.К., Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания, Москва 1988.
Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001.
Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.
Сдобников В. В., Петрова О. В., Теория перевода, Москва 2006.
Фёдоров А. В., Основы общей теории перевода, Москва 1993.
Швейцер А. Д., Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты, Москва 1988.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: