Warsztaty tłumaczeniowe - przekład tekstów literackich z języka obcego 340-RT2-1WART
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo, literaturoznawstwo
Rok studiów/semestr: I rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr II
Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz.
Punkty ECTS: 4 ECTS
Bilans nakładu pracy studenta:
Udział w zajęciach:
w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS)
Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS)
Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS)
Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami:
wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
w sali
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna i rozumie:
złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia (KP7_WG6)
złożone zjawiska i procesy literackie oraz współczesne teorie wyjaśniające ich kulturowe podłoże i zależności między nimi (KP7_WG3)
zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego (KP7_WK3)
zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych (KP7_WG8).
Student potrafi:
formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki (KP7_UW1);
przeprowadzać pogłębioną analizę i interpretację tekstów literackich z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym (KP7_UW3); przeprowadzać krytyczna analizę i interpretację różnych wytworów kultury z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym (KP7_UW4);
posługiwać się kierunkowym językiem obcym w mowie i w piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (KP7_UK5);
samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie (KP7_UU1).
Student jest gotów do:
krytycznej oceny odbieranych treści (KP7_KK2);
uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych (KP7_KK1);
przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad (KP7_KR2).
Kryteria oceniania
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. W celu uzyskania zaliczenia student powinien: systematycznie uczęszczać na zajęcia (dopuszczalna jedna nieobecność nieusprawiedliwiona, nieobecności należy odpracować poprzez wykonanie zadań), aktywnie uczestniczyć w zajęciach i wykonać wszystkie zadania (czytanie lektur, przekłady) realizowane w trakcie ćwiczeń lub w ramach pracy domowej, wykonać projekt zaliczeniowy (prezentacja własnego przekładu wybranego działa wraz z omówieniem kontekstu i analizą rozwiązań tłumaczeniowych).
W przypadku nieobecności spowodowanej chorobą student obowiązany jest niezwłocznie przedstawić zwolnienie lekarskie w terminie do 7 po zakończeniu zwolnienia. Opuszczenie więcej niż 5 zajęć w semestrze skutkuje nieuzyskaniem zaliczenia.
Literatura
Literatura podstawowa:
- Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.
- Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.
- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.
- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.
USOSweb: Szczegóły przedmiotu: 340-RT2-2WTL, w cyklu: 2020, jednostka dawcy:
Strona 2 z 4
21.04.2022 11:09
- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.
- Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001.
- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.
Literatura uzupełniająca:
- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
- Gołąb Z., Heinz A., Polański K., Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa 1968.
- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego),
Siedlce 2004.
- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: