Warsztaty tłumaczeniowe - przekład tekstów literackich z języka obcego 340-RT2-1WART
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo, literaturoznawstwo
Rok studiów/semestr: I rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr II
Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz.
Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Podczas zajęć studenci pogłębiają umiejętności korzystania ze słowników, korpusów i innych źródeł informacji. Tłumaczone będą wybrane teksty (lub ich fragmenty) liryczne, epickie i dramatyczne.
Punkty ECTS: 4 ECTS
Bilans nakładu pracy studenta:
Udział w zajęciach:
w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS)
Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS)
Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS)
Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami:
wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS)
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2023: |
Rodzaj przedmiotu
W cyklu 2024: kierunkowe obowiązkowe specjalnościowe | Ogólnie: warsztatowe kierunkowe obowiązkowe specjalnościowe specjalnościowe obowiązkowe |
Wymagania (lista przedmiotów)
Metodologia przekładu - moduł specjalności
Teoria tłumaczenia - moduł specjalności
Wstęp do literaturoznawstwa
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna i rozumie:
złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia (KP7_WG6),
złożone zjawiska i procesy literackie w literaturze rosyjskiej oraz współczesne teorie wyjaśniające ich kulturowe podłoże i zależności między nimi (KP7_WG3),
zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych (KP7_WG8), zasady z zakresu prawa autorskiego (KP7_WK3)
Student potrafi:
formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy przekładowe, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki (KP7_UW1);
przeprowadzać pogłębioną analizę i interpretację tekstów literackich z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym (KP7_UW3);
Student jest gotów do:
uczestniczenia w życiu kulturalnym w jego różnorodnych formach (KP7_KO5),
krytycznej oceny odbieranych treści (KP7_KK2); uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych (KP7_KK1);
przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad (KP7_KR2).
Metody weryfikacji: obserwacja studentów na zajęciach, dyskusje, pisemna praca translatorska studenta.
Kryteria oceniania
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. W celu uzyskania zaliczenia student powinien aktywnie uczestniczyć w zajęciach i wykonać wszystkie zadania (m.in. analiza przygotowawcza tekstów, wykonywanie przekładów utworów lub ich fragmentów indywidualnie lub w grupach) realizowane w trakcie ćwiczeń lub w ramach pracy domowej, praca zaliczeniowa - własny przekład wybranego działa (wraz z analizą rozwiązań tłumaczeniowych).
Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. W przypadku nieobecności stosowane są właściwe przepisy regulaminu studiów UwB oraz postanowienia Dziekana WF.
Literatura
Literatura podstawowa:
- Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.
- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.
- Przestrzenie przekładu, red. J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk, A. Paszkowska, Katowice 2023.
- A. Gicala, Przekładanie obrazu świata : językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Kraków 2018.
- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.
- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.
Literatura uzupełniająca:
- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
- Dąmbska-Prokop U., Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków 2012.
- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego),
Siedlce 2004.
- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.
- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.
|
W cyklu 2024:
Literatura podstawowa: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: