Tłumaczenie przysięgłe 340-RT2-2TLP
Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego oraz nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny.
Zajęcia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną.
Treści programowe:
1. Omówienie i analiza podstawowych aktów prawnych regulujących czynności tłumacza przysięgłego: Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz inne rozporządzenia dotyczące zawodu tłumacza przysięgłego.
2. Zasady etyki zawodowej – (status osoby zaufania publicznego, uzasadniona odmowa tłumaczenia, niemożność wykonania tłumaczenia, prawo dostępu do materiałów pomocniczych i konsultacji z rodowitym znawcą języka, wynagrodzenie tłumacza przysięgłego).
3. Egzamin na tłumacza, narzędzia pracy, prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego.
4. Ćwiczenia w tłumaczeniu podstawowych dokumentów użytkowych z języka rosyjskiego i na język rosyjski: Akt urodzenia (odpis skrócony i zupełny), Akt zawarcia małżeństwa, Akt zgonu oraz inne dokumenty stanu cywilnego, Świadectwo ukończenia szkoły, Dyplom wykształcenia wyższego, Karta daktyloskopijna, Wyrok sądowy i inne.
4. Repertorium tłumacza przysięgłego. Elementy pozatranslatorskie w tłumaczeniu przysięgłym, obligatoryjne i fakultatywne: uwagi i komentarze tłumacza, formuła poświadczająca i inne.
5. Analiza porównawcza struktury i zawartości treściowej dokumentów tożsamych polskich i rosyjskich. Specyfika tłumaczenia dokumentów dawnych.
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
student:
- zna terminologię używaną w dyscyplinach filologicznych i w zakresie translatoryki na poziomie rozszerzonym w języku specjalności i w języku polskim, ma pogłębioną wiedzę z zakresu gramatyki i stylistyki współczesnego języka polskiego, niezbędną w wykonywaniu zawodu tłumacza pisemnego i ustnego (KA7_WG1),
- ma pogłębioną wiedzę, obejmującą znajomość metod i technik tłumaczenia pisemnego i ustnego, potrafi ją wykorzystać w podejmowanych działaniach praktycznych na polu tłumaczenia (KA7_WG2, KA7_UW1),
- posiada wiedzę z zakresu złożonych pojęć translatorycznych oraz metod i strategii tłumaczenia (KA7_WG6),
- zna zasady prawnej i organizacyjnej strony pracy w zawodzie tłumacza pisemnego i ustnego, potrafi je uwzględnić w podejmowanych działaniach praktycznych na polu nauczania i tłumaczenia (KA7_WK2, KA7_UW5),
- potrafi w szerokim zakresie wykorzystywać technologię informacyjną w podejmowanych działaniach praktycznych na polu nauczania i tłumaczenia (KA7_UO1),
- posiada umiejętność pracy w zespole tłumaczeniowym w trybie zadaniowym (KA7_UO1),
- potrafi zawodowo funkcjonować na rynku tłumaczeń (pozyskuje i utrzymuje klienta dzięki gwarancji wysokiej jakości usług) (KA7_KO1),
-dąży do poszerzania wiedzy dotyczącej zawodu tłumacza i sporządzania tłumaczeń zgodnie z zasadami etyki zawodowej (KA7_KR1),
- ma świadomość etyki zawodu tłumacza (KA7_KR2).
Kryteria oceniania
Aktywność na zajęciach, kolokwium ze znajomości aktów prawnych dotyczących zawodu tłumacza przysięgłego oraz praktycznego tłumaczenia tekstów, zaliczenie ćwiczeń – samodzielne opracowanie tłumaczenia wybranych tekstów prawnych/firmowych z języka polskiego na rosyjski i z rosyjskiego na polski.
Literatura
Literatura podstawowa:
- Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego- ogłoszenie tekstu jednolitego z dn. 01.02.2021
- Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 października 2019 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego Rozp. MS z dnia 8.10.2019 r.
- Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych I Specjalistycznych Tepis, Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego
- Kierzkowska, Kodeks Tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005.
- A. D. Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012.
- Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy, Warszawa 2018.
-Testy egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, pod. red. Z. Rybińskiej, wersja rosyjska opr. E. Szendzielorz, Warszawa 2011.
- Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.
- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.
- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.
- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.
- Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001.
- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.
- Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego i inne akty prawne w tym zakresie.
Literatura uzupełniająca:
- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
- Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2007.
- Kierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Warszawa 2002.
- N'Diaye I., G. Ojcewicz (red.) Z teorii i praktyki tłumaczenia prawniczego, Olsztyn 2013.
- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004.
- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005.
W cyklu 2022:
Literatura podstawowa: |
W cyklu 2023:
Literatura podstawowa: |
W cyklu 2024:
Literatura podstawowa: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: