Warsztaty tłumaczeniowe - przekład tekstów literackich i umiarkowanie specjalistycznych na język obcy 340-RT2-2WTP
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy, MK_15
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo
Rok studiów/semestr: II rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr I
Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz.
Punkty ECTS: 4 ECTS
Bilans nakładu pracy studenta:
Udział w zajęciach:
w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS)
Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS)
Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS)
Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami:
wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS)
Punkty ECTS: 4
Bilans nakładu pracy studenta
Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1 ECTS)
Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x1h= 15h (0,5 ECTS)
Przygotowanie do zajęć: 15x4h=60h (2 ECTS)
Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 14h+1h=15h (0,5 ECTS)
Razem: 30h+15h+60h+15h= 120h (4 ECTS)
Nakład pracy studenta związany z zajęciami:
- wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+15h= 45h=1,5 ECTS
- o charakterze praktycznym 4 ECTS
W cyklu 2022:
Profil studiów: ogólnoakademicki Punkty ECTS: 4 |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
W cyklu 2024: w sali | Ogólnie: w sali | W cyklu 2022: mieszany: w sali i zdalnie | W cyklu 2023: w sali |
Efekty kształcenia
Student zna i rozumie:
- złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie KA7_WG1,
- złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia KA7_WG6,
- zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych KA7_WG7,
- zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych KA7_WG8,
- pogłębiony aparat pojęciowy służący do opisu zjawisk kulturowych istotnych dla analizy języka i procesu komunikacji KA7_WG9,
- pogłębiony aparat pojęciowy służący do opisu zjawisk kulturowych istotnych dla analizy literatury danego obszaru językowego KA7_WG10,
- współczesne uwarunkowania społeczno-kulturowe danego obszaru językowego KA7_WG11,
- problemy i wyzwania związane z językiem i komunikacją oraz ich złożone powiązania z fundamentalnymi dylematami współczesnej cywilizacji KA7_WK1.
Student potrafi:
- formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryk KA7_UW1,
- przeprowadzać krytyczna analizę i interpretację różnych wytworów kultury z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym KA7_UW4,
- dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT) KA7_UW5,
- właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze językoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji KA7_UW6,
- właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze literaturoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji KA7_UW7,
- komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych KA7_UK1,
- komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu wiedzy nabywaniu i nauczaniu języków z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych KA7_UK2,
- komunikować się z ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu literaturoznawstwa z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych KA7_UK3,
- prowadzić w debatę w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich KA7_UK4,
- kierować pracą zespołu KA7_UO1.
Student jest gotów do:
- krytycznej oceny odbieranych treści KA7_KK1,
- uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych KA7_KK2,
- wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działalności na rzecz środowiska społecznego KA7_KO1,
- aktywnego uczestniczenia w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy KA7_KO3,
- tworzenia płaszczyzn tolerancji i współpracy w warunkach komunikacji wielokulturowej i zróżnicowanego religijnie społeczeństwa KA7_KO4,
- odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, w tym rozwijania dorobku i podtrzymywania etosu zawodu KA7_KR1,
- przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad KA7_KR2.
Kryteria oceniania
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. Przy ocenianiu brana jest pod uwagę aktywność studenta na zajęciach, prezentacja problemów i rozwiązań tłumaczeniowych oraz średnia z ocen za samodzielne pisemne tłumaczenie tekstów (prace kontrolne), zaliczenie ćwiczeń domowych.
Obecność na ćwiczeniach jest obowiązkowa. W przypadku nieobecności spowodowanej chorobą student obowiązany jest niezwłocznie przedstawić zwolnienie lekarskie w terminie do 7 po zakończeniu zwolnienia. Opuszczenie więcej niż 5 zajęć w semestrze skutkuje nie uzyskaniem zaliczenia.
Uzyskanie pozytywnych ocen semestralnych z ćwiczeń jest warunkiem dopuszczenia do egzaminu z tego przedmiotu.
Literatura
Literatura podstawowa:
- Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.
- Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.
- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.
- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.
- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.
- Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001.
- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.
Literatura uzupełniająca:
- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
- Gołąb Z., Heinz A., Polański K., Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa 1968.
- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004.
- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005.
W cyklu 2022:
Literatura podstawowa: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: