Seminarium doktoranckie 260-SDJ3-2SEM2
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: przedmiot obowiązkowy
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo
Rok studiów/semestr: I-IV rok studiów doktoranckich/semestr zimowy i letni
Wymagania wstępne: sprecyzowane zainteresowania językoznawcze
Liczba godzin zajęć dydaktycznych z podziałem na formy prowadzenia zajęć: 4 x 30 godz. zajęć seminaryjnych (łącznie 120 godz.)
Metody dydaktyczne: konsultacje, dyskusje, referaty
Punkty ECTS: 22 pkt
Bilans nakładu pracy studenta:
uczestnictwo w seminariach (120 godz.) – 4,8 pkt
konsultacje (60 godz.) – 2,4 pkt
przygotowanie do seminarium (30 godz.) – 1,2 pkt
opracowywanie własnego materiału językowego (60 godz.) – 2,4 pkt
gromadzenie bibliografii (60 godz.) – 2,4 pkt
pisanie poszczególnych rozdziałów rozprawy (220 godz.) – 8,8 pkt
ŁĄCZNIE 550 godz.
Wskaźniki ilościowe:
nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi
bezpośredniego udziału nauczyciela (120 godz.; 4,8 ECTS) i zajęciami
o charakterze praktycznym (220 godz.; 8,8 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
W zakresie wiedzy doktorant ma:
szczegółową wiedzę na temat zaawansowanych metod analizy, interpretacji i wartościowania różnych rodzajów tekstów i innych wytworów kultury, określającą stan współczesnej metodologii badań językoznawczych (SD_WG04)
W zakresie umiejętności doktorant potrafi:
definiować cel i przedmiot badań językoznawczych, formułować odpowiadającą ich specyfice hipotezę (SD_UW02)
w miarę potrzeb modyfikować metody, techniki o narzędzia badawcze, twórczo je stosować, wnioskując na podstawie wyników własnych badań, konfrontowanych z aktualnym stanem wiedzy (SD_UW03)
prezentować rezultaty swoich badań także w sposób popularyzatorski(SD_UK02)
inicjować i prowadzić debatę, merytorycznie argumentując, wykorzystując własne poglądy oraz stanowiska i opinie innych, formułując wnioski i dokonując spójnych podsumowań (SD_UK03)
samodzielnie planować proces samokształcenia i działać na rzecz własnego rozwoju (SD_UU01)
wykorzystując posiadaną wiedzę, inspirować i organizować rozwój innych osób
(SD_UU02)
planować zajęcia lub grupy zajęć i realizować je z wykorzystaniem nowoczesnych metod i narzędzi
(SD_UU03)
W zakresie kompetencji społecznych doktorant jest gotów do:
uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
(SD_KK03)
Kryteria oceniania
Ocena fragmentów pracy i projektów badawczych
Literatura
Literatura uwzględniająca metodykę pisania pracy:
1. Creswell John W., Projektowanie badań naukowych. Metody jakościowe, ilościowe i mieszane, Wydawnictwo UJ, Kraków 2013
2. Wilczyńska Weronika, Michońska-Stadnik Anna, „Metodologia badań w glottodydaktyce”, Kraków 2010.
3. Łobocki Mieczysław, „Metody i techniki badań pedagogicznych”, Kraków 2008.
4. Komorowska Hanna, „Metody badań empirycznych w glottodydaktyce”, Warszawa 1982.
5. Perlin Jacek, „Metodologia językoznawstwa diachronicznego”, Warszawa 2004
6. „Metodologie językoznawstwa. Podstawy teoretyczne”, red. Piotr Stalmaszczyk, Łódź 2006
7. Wojcik Krystyna „Piszę akademicką pracę promocyjną – licencjacka, magisterską, doktorską”, Warszawa 2012.
Literatura związana z zakresem tematycznym seminarium i planowanej rozprawy doktorskiej:
1. Bogucki, Ł., Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa 2009.
2. Brożyna-Reczko, M. 2020. Narzędzia cyfrowe w dydaktyce przekładu: zasoby leksykalne oraz narzędzia korpusowe do edycji tekstu. Roczniki Humanistyczne 68: 181-193.
3. Davies, G. M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects (Benjamins Translation Library) vol. 53. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
4. Doherty, S. & Kenny, D. 2014. The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer 8(2): 295-315.
5. Dybiec-Gajer, Joanna, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013.
6. Gambier, Y. & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies vol. 1, 429-436. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
7. Grucza, F. , Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa 1986.
8. O’Brien, S. 2002. Teaching post-editing: a proposal for course content. In: Proceedings of the 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 99-106. Manchester: European Association for Machine Translation.
9. O’Brien, S., Balling, L. W., Simard, M., Specia, L., & Carl, M. (eds.). 2014. Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
10. Whyatt, B., Z. Nadstoga, A. Chmiel, P. Korpal, T. Kościuczuk, I. Mazur, M. Perdek, K. Stachowiak, M. Turski, M. Tymczyńska & O. Witczak (eds.), Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu, 201-232. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
W cyklu 2022:
Belam, J. (2003). Buying up to falling down: A deductive approach to teaching post-editing. In MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4 Third Workshop on Teaching Machine Translation), pages 1–10. |
W cyklu 2023:
Belam, J. (2003). Buying up to falling down: A deductive approach to teaching post-editing. In MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4 Third Workshop on Teaching Machine Translation), pages 1–10. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: