Tłumacznia użytkowe: teksty z zakresu biznesu i administracji 340-AR1-3TBA
Profil ogólnoakademicki, studia stacjonarne, przedmiot obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia ogólnego, nauki humanistyczne, język angielski stosowany z niemieckim, III rok I stopnia, IV semestr, 30 godz., ćwiczenia. Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. 2 ECTS (udział w ćwiczeniach=30 godz., konsultacje=2 godz., przygotowanie do zaliczenia=6 godz., obecność na zaliczeniu=2 godz., przygotowywanie się do zajęć = 10 godz; razem=50godz.).
|
W cyklu 2023:
Kurs obejmuje następujące zagadnienia: Nakreślenie tła obszaru języka specjalistycznego i jego cech Podstawy teoretyczne profesjonalnego przekładu Praktyczne ćwiczenia w tłumaczeniu interlingwalnym Problematyka przekładu specjalistycznego: trudności i sposoby ich rozwiązywania, strategie i techniki, warsztat pracy tłumacza tekstów specjalistycznych Etyczne aspekty tłumaczenia specjalistycznego Wstępne zapoznanie z rynkiem tłumaczeń tekstów z zakresu biznesu i administracji |
W cyklu 2024:
Profil ogólnoakademicki, studia stacjonarne, przedmiot obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia ogólnego, nauki humanistyczne, język angielski stosowany z niemieckim, III rok I stopnia, IV semestr, 30 godz., ćwiczenia. Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. 2 ECTS (udział w ćwiczeniach=30 godz., konsultacje=2 godz., przygotowanie do zaliczenia=6 godz., obecność na zaliczeniu=2 godz., przygotowywanie się do zajęć = 10 godz; razem=50godz.). |
W cyklu 2025:
Profil ogólnoakademicki, studia stacjonarne, przedmiot obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia ogólnego, nauki humanistyczne, język angielski stosowany z niemieckim, III rok I stopnia, IV semestr, 30 godz., ćwiczenia. Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. 2 ECTS (udział w ćwiczeniach=30 godz., konsultacje=2 godz., przygotowanie do zaliczenia=6 godz., obecność na zaliczeniu=2 godz., przygotowywanie się do zajęć = 10 godz; razem=50godz.). |
W cyklu 2026:
Profil ogólnoakademicki, studia stacjonarne, przedmiot obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia ogólnego, nauki humanistyczne, język angielski stosowany z niemieckim, III rok I stopnia, IV semestr, 30 godz., ćwiczenia. Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. 2 ECTS (udział w ćwiczeniach=30 godz., konsultacje=2 godz., przygotowanie do zaliczenia=6 godz., obecność na zaliczeniu=2 godz., przygotowywanie się do zajęć = 10 godz; razem=50godz.). |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
W cyklu 2024: specjalizacyjne obowiązkowe obowiązkowe specjalizacyjne | W cyklu 2025: obowiązkowe obowiązkowe specjalizacyjne specjalizacyjne | Ogólnie: obowiązkowe specjalizacyjne obowiązkowe specjalizacyjne | W cyklu 2026: obowiązkowe obowiązkowe specjalizacyjne specjalizacyjne | W cyklu 2023: specjalizacyjne obowiązkowe obowiązkowe specjalizacyjne |
Wymagania (lista przedmiotów)
Gramatyka opisowa języka angielskiego-fonetyka i fonologia
Gramatyka opisowa języka angielskiego-morfologia
Wstęp do językoznawstwa ogólnego 1
Założenia (lista przedmiotów)
W cyklu 2024: | W cyklu 2025: | Ogólnie: | W cyklu 2026: | W cyklu 2023: |
Tryb prowadzenia przedmiotu
W cyklu 2024: w sali | W cyklu 2025: w sali | Ogólnie: zdalnie w sali | W cyklu 2026: w sali | W cyklu 2023: w sali |
Efekty kształcenia
WIEDZA, absolwent zna i rozumie:
KP6_WG7 podstawowe pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia
KP6_WK2 prawne, organizacyjne i etyczne uwarunkowania działań związanych z działanością tłumacza
UMIEJĘTNOŚCI, absolwent potrafi:
KP6_UW1 formułować i rozwiązywać złożone problemy
KP6_UW6 dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjnokomunikacyjne (ICT)
KP6_UK1 komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z
uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych
KP6_UO1 planować i organizować pracę indywidualną i pracę w zespole
KP6_UU1 samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie
KOMPETENCJE SPOŁECZNE, absolwent jest gotów do:
KP6_KO4 tworzenia płaszczyzn tolerancji i współpracy w warunkach komunikacji wielokulturowej i zróżnicowanego
religijnie społeczeństwa
KP6_KO5 uczestniczenia w życiu kulturalnym w jego różnorodnych formach
Kryteria oceniania
Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych (handlowych, prawniczych, administracyjnych) – tłumaczenie zaliczeniowe typu „in-class”
Oceniana jakość tłumaczeń przygotowanych w ramach projektu indywidualnego lub zespołowego
Prezentacja przygotowanego glosariusza specjalistycznego
Dyskusja nad rozwiązaniami tłumaczeniowymi i argumentacja przyjętych rozwiązań
Dopuszczalne dwie nieobecności w ciągu cyklu zajęć.
Literatura
Berezowski, L. 2018. Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? Podręcznik dla tłumaczy języka angielskiego. C.H. Beck, Warszawa.
Berezowski, L. 2017. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa? C.H. Beck, Warszawa.
Drummer, A., Williamson, B. 2014. Nowoczesna korespondencja biznesowa po angielsku. Poltext. Warszawa.
Douglas-Kozłowska, C. 2006. Difficult Words in Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe. PWN, Warszawa.
Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 2005. Successful Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Sztramska, M. 2013. Korespondencja handlowa w języku angielskim z tłumaczeniami. Akademia Morska w Gdyni, Gdynia.
|
W cyklu 2023:
Lukszyn, L. i Zmarzer, W. 2001. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Słowiańskich UW. Kielar, B. Z. i Grucza, S. 2003. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki Specjalistyczne 3. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. Szadyko, S. et al. 2009. Specyfika języków specjalistycznych. Komunikacja specjalistyczna Tom II. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Witalisz, A. 2007. Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. Język a komunikacja 16. Kraków: Tertium Zając, J. 2013. Specjalistyczna komunikacja multikulturowa i multilingwalna w korporacjach globalnych. Warszawa: IKL@. |
W cyklu 2024:
Lukszyn, L. i Zmarzer, W. 2001. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Słowiańskich UW. Kielar, B. Z. i Grucza, S. 2003. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki Specjalistyczne 3. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. Szadyko, S. et al. 2009. Specyfika języków specjalistycznych. Komunikacja specjalistyczna Tom II. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Witalisz, A. 2007. Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. Język a komunikacja 16. Kraków: Tertium Zając, J. 2013. Specjalistyczna komunikacja multikulturowa i multilingwalna w korporacjach globalnych. Warszawa: IKL@. |
W cyklu 2025:
Lukszyn, L. i Zmarzer, W. 2001. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Słowiańskich UW. Kielar, B. Z. i Grucza, S. 2003. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki Specjalistyczne 3. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. Szadyko, S. et al. 2009. Specyfika języków specjalistycznych. Komunikacja specjalistyczna Tom II. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Witalisz, A. 2007. Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. Język a komunikacja 16. Kraków: Tertium Zając, J. 2013. Specjalistyczna komunikacja multikulturowa i multilingwalna w korporacjach globalnych. Warszawa: IKL@. |
W cyklu 2026:
Lukszyn, L. i Zmarzer, W. 2001. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Słowiańskich UW. Kielar, B. Z. i Grucza, S. 2003. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki Specjalistyczne 3. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. Szadyko, S. et al. 2009. Specyfika języków specjalistycznych. Komunikacja specjalistyczna Tom II. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Witalisz, A. 2007. Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. Język a komunikacja 16. Kraków: Tertium Zając, J. 2013. Specjalistyczna komunikacja multikulturowa i multilingwalna w korporacjach globalnych. Warszawa: IKL@. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: