Tłumaczenia pisemne ogólne 340-AT2-1TL
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawstwo I rok magisterski, 1 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 30 godzin ćwiczenia, 1 ECTS.
Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 30h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 10h, przygotowanie do zaliczenia - 10h
Razem: 50h (odpowiada 2 pkt ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 30+10 + 10=50 h /2 ECTS
|
W cyklu 2023:
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawsktwo I rok magisterski, 1 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 30 godzin ćwiczenia, 1 ECTS. Zaliczenie na podstawie tłumaczeń i testu końcowego |
W cyklu 2024:
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawsktwo I rok magisterski, 1 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 30 godzin ćwiczenia, 1 ECTS. Zaliczenie na podstawie tłumaczeń i testu końcowego |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2023: |
Rodzaj przedmiotu
Wymagania (lista przedmiotów)
Gramatyka opisowa języka angielskiego-fonetyka i fonologia
Gramatyka opisowa języka angielskiego-morfologia
Wstęp do językoznawstwa ogólnego 1
Założenia (lista przedmiotów)
Tryb prowadzenia przedmiotu
W cyklu 2024: zdalnie w sali | Ogólnie: w sali | W cyklu 2023: w sali zdalnie |
Efekty kształcenia
Studenci rozumieją
KP7_WG1 złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie;
KP7_WG3 złożone zjawiska i procesy literackie oraz współczesne teorie wyjaśniające ich kulturowe podłoże i zależności między nimi;
KP7_WG4 zaawansowaną terminologię oraz rozbudowany aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa;
KP7_WG6 zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych;
KP7_WG7 zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych.
Studenci potrafią:
KP7_ UW1 formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki;
KP7_ UW5 dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjnokomunikacyjne (ICT);
KP7_UK1 komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych;
KP7_ UK4 prowadzić w debatę w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich;
KP7_ UK5 posługiwać się kierunkowym językiem obcym w mowie i w piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego;
KP7_ UU1 samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie.
Studenci są gotowi do:
KP7_KK1 krytycznej oceny odbieranych treści;
KP7_ KK2 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych;
KP7_ KO3aktywnego uczestniczenia w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy.
Sposoby weryfikacji i oceny efektów uczenia się:
- obserwacja i rozmowa w czasie zajęć;
- sprawdzanie podstawowych informacji (tłumaczenie nazw własnych, odmiana nazwisk obcych etc.)
- przygotowanie - w ramach zajęć i samodzielne – tłumaczeń.
Kryteria oceniania
Podstawą zaliczenia jest:
• Obecność i aktywny udział w zajęciach (dopuszczone są 2 nieusprawiedliwione nieobecności)
• Wykonanie tłumaczeń wszystkich zleconych tekstów.
• Zaliczenie tłumaczenia tekstów do wykonania na ocenę. (próg zaliczenia wynosi 60%)
Ocena końcowa przyznawana jest na podstawie czynnego udziału w zajęciach oraz ocen uzyskanych z tłumaczenia tekstów.
Literatura
Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszwchnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Sp. Z o. o. Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Jakobson, R., (2006), On Linguistic Aspects of Translation w Weissbort, D, Eysteinsson, A., (2006), (red.), Translation – Theory an Practice, Oxford: Oxford University Press.
Jarniewicz, J., (2012), Gościnność słowa, Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.
Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: