Podstawy tłumaczeń dokumentów UE 340-AT2-1UE
profil studiów: ogólnoakademicki
forma studiów: stacjonarne
rodzaj przedmiotu: obowiązkowe
dziedzina i dyscyplina: nauki humanistyczne, językoznawstwo,
rok studiów: I
semestr: II
wymagania wstępne:
- Student powinien znać angielski na poziomie zawansowanym.
- Student powinien posiadać umiejętności pisania z wykorzystaniem różnych stylów funkcjonalnych i rejestrów.
- Student powinien mieć kompetencje niezbędne do analizy charakterystycznych cech języka specjalistycznego.
liczba godzin dydaktycznych: 30h ćwiczeń,
metody dydaktyczne: dyskusja, wspólna analiza przykładów językowych
bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach - 30h, udzial w konsultacjach 1 h, przygotowanie
do końcowego testu pisemnego i obecność na nim - 3h
Wskaźniki ilościowe:nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30 h + 1 h = 31 h, o charakterze praktycznym 30 h+1h+3h=34h 1 pkt ECTS
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Wymagania (lista przedmiotów)
Założenia (lista przedmiotów)
Efekty kształcenia
K_W02, K_W08, K_W09,K_U05, K_K01
K_W08, K_U01
K_W06,K_U01, K_U07
K_W04, K_U02
K_W07, K_W08, K_U13
K_K03
K_W05, K_W06, K_U13
K_K02
Kryteria oceniania
Formy oceniania: ocenianie ciągłe na podstawie pracy w trakcie zajęć i przygotowania do zajęć, sprawdzian pisemny - tłumaczenie. Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w ciągu semestru. Student, którego liczba nieusprawiedliwionych nieobecności przekracza 2 ma obowiązek wykonania dodatkowej pracy pisemnej, zaś ponad 60% nieobecności skutkuje brakiem zaliczenia. Warunkiem otrzymania zaliczenia jest też wykonanie wszystkich zaleconych przez prowadzącego prac i ich oddanie w określonym terminie. Przy ocenianiu jakości tłumaczenia brane są pod uwagę kryteria oceny proponowane przez K. Hejwowskiego (2004).
Literatura
1. Macpherson, Robin: ADVANCED WRITTEN ENGLISH; PWN, 2001
2. Macpherson, Robin: ENGLISH FOR WRITERS AND TRANSLATORS; PWN, 1996
3. Douglas-Kozłowska, Christian: THE ARTICLES IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION (PRZEDIMEK W JĘZYKU ANGIELSKIM); PWN, 1997
4. Douglas-Kozłowska, Christian: DIFFICULT WORDS IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION; PWN, 1997
5. Myrczek, Ewa: LEXICON OF LAW TERMS; C.H. Beck, 2005
6. Kierzkowska, Danuta: TŁUMACZENIA PRAWNICZE, Tepis 2002
7. SELECTION OF ENGLISH DOCUMENTS, Tepis,1998
8. DOKUMENTY POLSKIE. WYBÓR DLA TŁUMACZY SĄDOWYCH, Tepis, 1998
9. Hejwowski, Krzysztof: KOGNITYWNO-KOMUNIKACYJNA TEORIA PRZEKŁADU; PWN,2004
10. Biel, Łucja: selected publications on legal translations in the EU context
https://www.researchgate.net/profile/Lucja_Biel/publications
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: