Warsztaty tłumaczeniowe tekstów literackich 340-RT2-1WARL
Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Podczas zajęć studenci pogłębiają umiejętności korzystania ze słowników, korpusów i innych źródeł informacji. Tłumaczone będą wybrane teksty (lub ich fragmenty) liryczne, epickie i dramatyczne.
Profil studiów: ogólnoakademicki
Forma studiów: stacjonarne
Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy
Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo, literaturoznawstwo
Rok studiów/semestr: I rok studiów stacjonarnych II stopnia, semestr II
Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz.
Warsztaty tłumaczeniowe tekstów literackich - Pojęcie przekładu literackiego i jego specyfika. - Przekład filologiczny, intersemiotyczny. Adaptacja i egzotyzacja. - Przekład utworów epickich. Przekład wybranych tekstów. - Przekład utworów lirycznych. Ćwiczenia praktyczne polegające na przełożeniu wybranego utworu i omówieniu podjętych
decyzji translatorskich. - Przekład utworów dramatycznych. Ćwiczenia praktyczne polegające na przełożeniu wybranego utworu i omówieniu
podjętych decyzji translatorskich. - Specyfika przekładu dzieł należących do folkloru. Ćwiczenia praktyczne polegające na przełożeniu wybranego utworu i
omówieniu podjętych decyzji translatorskich.
Punkty ECTS: 4 ECTS
Bilans nakładu pracy studenta:
Udział w zajęciach: 30h (1,2 ETCS)
Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS)
Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS)
Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS)
Wskaźniki ilościowe:
Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 60h (co odpowiada 2,4 ECTS)
|
W cyklu 2026:
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo, literaturoznawstwo Rok studiów/semestr: I rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr II Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Podczas zajęć studenci pogłębiają umiejętności korzystania ze słowników, korpusów i innych źródeł informacji. Tłumaczone będą wybrane teksty (lub ich fragmenty) liryczne, epickie i dramatyczne. Punkty ECTS: 4 ECTS Bilans nakładu pracy studenta: Udział w zajęciach: w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS) Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS) Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS) Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami: wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS) |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
W cyklu 2025: obowiązkowe kierunkowe | Ogólnie: obowiązkowe specjalnościowe kierunkowe obowiązkowe | W cyklu 2026: kierunkowe obowiązkowe |
Wymagania (lista przedmiotów)
Metodologia przekładu - moduł specjalności
Teoria tłumaczenia - moduł specjalności
Wstęp do literaturoznawstwa
Założenia (lista przedmiotów)
Metodologia przekładu - moduł specjalności
Teoria tłumaczenia - moduł specjalności
Wstęp do literaturoznawstwa
Tryb prowadzenia przedmiotu
Efekty kształcenia
Student rozumie specyfikę przekładu literackiego rosyjsko-polskiego i potrafi odróżnić różne typy tłumaczeń (KP7_WG2, KP7_WG4, KP7_WG7).
Zna zaawansowane pojęcia, metody i strategie przekładu tekstów literackich obu języków (KP7_WG2, KP7_WG4, KP7_WG7).
Potrafi scharakteryzować cechy przekładu różnych gatunków oraz stosować odpowiednią terminologię translatoryczną (KP7_WG4, KP7_WG9).
Samodzielnie tłumaczy teksty literackie rosyjskie i polskie oraz analizuje własne decyzje translatorskie (KP7_UW1, KP7_UW2).
Dobiera odpowiednie metody i narzędzia, w tym zaawansowane technologie, do rozwiązywania problemów przekładu (KP7_UW4, KP7_UW6).
Innowacyjnie rozwiązuje problemy translatorskie, wykorzystując wiedzę językoznawczą i literaturoznawczą (KP7_UW2).
Komunikuje się ze zróżnicowanymi odbiorcami, używając specjalistycznej terminologii oraz uwzględniając kontekst kulturowy (KP7_UK1, KP7_UK2).
Krytycznie ocenia własną pracę translatorską, biorąc pod uwagę aspekty kulturowe i społeczne (KP7_KK1).
Wykazuje aktywność i zaangażowanie we współpracy podczas warsztatów w środowisku dwujęzycznym (KP7_KK1).
Kryteria oceniania
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. W celu uzyskania zaliczenia student powinien aktywnie uczestniczyć w zajęciach i wykonać wszystkie zadania (m.in. analiza przygotowawcza tekstów, wykonywanie przekładów utworów lub ich fragmentów indywidualnie lub w grupach) realizowane w trakcie ćwiczeń lub w ramach pracy domowej, praca zaliczeniowa - własny przekład wybranego działa (wraz z analizą rozwiązań tłumaczeniowych).
Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. W przypadku nieobecności stosowane są właściwe przepisy regulaminu studiów UwB oraz postanowienia Dziekana WF.
Literatura
Literatura podstawowa:
- Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.
- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.
- Przestrzenie przekładu, red. J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk, A. Paszkowska, Katowice 2023.
- A. Gicala, Przekładanie obrazu świata : językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Kraków 2018.
- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.
- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.
Literatura uzupełniająca:
- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
- Dąmbska-Prokop U., Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków 2012.
- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004.
- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.
- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.
Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.
|
W cyklu 2026:
Literatura podstawowa: - Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Przestrzenie przekładu, red. J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk, A. Paszkowska, Katowice 2023. - A. Gicala, Przekładanie obrazu świata : językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Kraków 2018. - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Dąmbska-Prokop U., Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków 2012. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005 - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: